The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.

Le champ est gaspillé, la terre pleure - différant par ce "champ" [ saadeh (H7704) ] désigne le pays ouvert et non clos; "terre", le riche sol ROUGE [ 'ªdaamaah (H127), à partir d'une racine, 'aadam (H119) , pour être rouge] apte à la culture. Ainsi, «un homme des champs», en hébreu, est un chasseur; un homme de la terre ou de la terre, un agriculteur (Genèse 25:27). Le champ et la terre sont ici personnifiés.

Le nouveau vin , [ tiyrowsh (H8492)] - à partir d'une racine hébraïque [ yaarash (H3423)] impliquant qu'il prend possession du cerveau, de sorte qu'un homme n'est pas maître de lui-même. Le terme arabe va donc de la racine à la captivité. Il est déjà fermenté, et donc enivrant, contrairement au vin doux et frais, en Joël 1:5, appelé aussi "vin nouveau", mais un mot hébreu différent [ `aaciyc (H6071)]. Elle et "l'huile" représentent la vigne et l'olivier, à partir desquels le "vin" et "l'huile" sont obtenus (Joël 1:12).

Est asséché - pas "honteux", comme marge, comme le prouve le parallélisme à "languir" - i: e., l'olivier à huile tombe .

Continue après la publicité
Continue après la publicité