But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

Mais il a nié - "avant tout" (Matthieu 26:70).

Dire, je ne sais pas, je ne comprends pas non plus ce que vous dites - en Luc, "Je ne le connais pas."

Et il est sorti sous le porche , [ to (G3588) proaulion (G4259)] - le vestibule menant à la rue, trouvant sans doute la cheminée trop chaude pour lui; peut-être aussi avec l'espoir de s'échapper - mais ce n'était pas le cas, et peut-être qu'il le redoutait aussi. Sans aucun doute, à ce moment-là, son esprit entrerait dans une mer d'agitation et fluctuerait à chaque instant dans ses résolutions.

ET L'ÉQUIPAGE DE COCK. Voir la note à Luc 22:34. C'était donc le premier déni.

Il y a ici une différence verbale parmi les évangélistes, qui, sans quelques informations qui ont été cachées, ne peut pas être tout à fait dégagée.

Continue après la publicité
Continue après la publicité