And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

Et quand elle a vu Peter se réchauffer, elle l'a regardé Lke (Luc 22:56) est ici plus graphique; Et quand elle a vu Peter se réchauffer, elle l'a regardé. Luke (Luc 22:56) est ici plus graphique; "Mais une certaine femme de chambre l'a vu assis près du feu" [ pros (G4314) to (G3588 ) foos (G5457)] - littéralement, 'par la lumière', qui, brillant sur lui, le révéla à la fille - "et le regarda sérieusement" [ kai (G2532) atenisasa (G816) autoo (G846)] - ou, 'fixé son a donné sur lui.' Son attitude et sa timidité, qui ont dû attirer l'attention, comme cela arrive généralement, «conduisent», dit Olshausen, «à sa reconnaissance».

Et il a dit: Et tu étais aussi avec Jésus de Nazareth - "avec Jésus le Nazaréen" ou "avec Jésus de Galilée" (Matthieu 26:69). Le sens de ceci est donné dans le rapport de Jean à ce sujet (Jean 18:17), "N'êtes-vous pas aussi l'un des disciples de cet homme?" c'est-à-dire toi aussi bien que «cet autre disciple», qu'elle savait être un, mais qu'elle n'a pas défié, voyant qu'il était une personne privilégiée. Dans Luc (Luc 22:56), il est donné comme une remarque faite par la bonne à l'un des spectateurs - "cet homme était aussi avec lui". Si cela s'exprime dans l'audition de Pierre, attirant sur lui les yeux de tous ceux qui l'ont entendu (comme nous le savons, Matthieu 26:70), et l'obligeant à y répondre - que expliquerait assez naturellement les différentes formes du rapport. Mais dans un tel cas, cela n'a pas vraiment d'importance.

Continue après la publicité
Continue après la publicité