And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

Et il y a eu une grande tempête de vent , [ lailaps (G2978) anemou (G417)] - 'une tempête de vent.' À de telles rafales soudaines, la mer de Galilée est très exposée de par sa position, dans un bassin profond, contourné à l'est par de hautes chaînes de montagnes, tandis qu'à l'ouest les collines sont coupées par d'étroites gorges à travers lesquelles le vent balaie le lac, et élève ses eaux avec une grande rapidité dans une tempête.

Et les vagues ont battu le navire, [ epeballen (G1911 ) eis (G1519 ) to (G3588 ) ploion (G4143 )] - 'continuait de battre' ou 'de tanguer sur le navire'] de sorte qu'il était maintenant plein , [ hooste (G5620) auto (G846) eedee (G2235) gemizesthai (G1072)] - plutôt, 'pour qu'il se remplisse déjà.' Dans Matt. (Matthieu 8:24), "au point que le navire était couvert de vagues;" mais c'est trop fort. Cela devrait être «pour que le navire soit couvert par les vagues» [ hooste (G5620) to (G3588) ploion (G4143) kaluptesthai (G2572)]. Nous devons donc traduire le mot utilisé dans Luc (Luc 8:23) - pas comme dans notre version - "Et il est tombé une tempête sur le lac, et ils ont été remplis [avec eau] "- mais 'ils se remplissaient' [ sunepleerounto (G4845)], c'est-à-dire ceux qui naviguaient; signifiant, bien sûr, que leur navire était ainsi.

Continue après la publicité
Continue après la publicité