And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

Et il était dans la gêne - ou à l'arrière, partie du navire, endormi sur un oreiller , [ epi (G1909) to (G3588) proskefalaion (G4344)] - soit une place dans le vaisseau destinée à recevoir la tête, soit un coussin sur lequel reposer la tête. C'était le soir; et après les fatigues d'une journée bien remplie d'enseignement sous le soleil brûlant, n'ayant rien à faire en traversant le lac, Il s'enfonce dans un sommeil profond, que même cette tempête qui fait rage et secoue le petit bateau ne dérange pas.

Et ils le réveillent et lui disent: Maître , [ Didaskale (G1320)] - ou 'Prof.' Dans Luke (Luc 8:24), ceci est un signe double de leur sérieux de vie et de mort - "Maître, Maître" [ Epistata ( G1983), Epistata (G1983)].

Ne vous souciez-vous pas que nous périssions? L'incrédulité et la peur leur ont fait tristement oublier leur place, pour parler ainsi. Luc dit: «Seigneur, sauve-nous, nous périssons». Lorsque ceux qui étaient habitués à pêcher sur cette profondeur ont ainsi parlé, le danger devait être imminent. Ils ne disent rien de ce qu'il deviendrait s'ils périssaient; ni penser si, s'Il ne pouvait pas périr, il était probable qu'Il laisserait cela leur arriver: mais ils savaient à peine ce qu'ils disaient.

Continue après la publicité
Continue après la publicité