They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee.

Ils lécheront la poussière comme un serpent - en prostration abjecte comme suppliants (Psaume 72:9, "Ses ennemis lécheront la poussière; "cf. Ésaïe 49:23," Ils (rois et reines) se prosterneront devant toi, le visage vers la terre, et lécheront la poussière de ton pieds; "Ésaïe 65:25," La poussière sera la viande du serpent ").

Ils sortiront de leurs trous - en tant que reptiles de leurs trous, ils sortiront de leurs cachettes, ou forteresses, pour se livrer aux conquérants (Psaume 18:45, "Les étrangers (les ennemis étrangers) doivent ... avoir peur de leurs proches"). Plus littéralement, «ils trembleront de» - c'est-à-dire sortent en tremblant de leurs couvertures.

Comme les vers - plutôt, un nom général pour toutes sortes de reptiles ou de robots d'exploration. Ainsi, il est traduit par "serpents", Deutéronome 32:24 [zochªleey, de zaachal, craindre]: car les reptiles rétrécissent par peur de l'homme dans des trous.

Ils auront peur du Seigneur notre Dieu - ou ils devront, par crainte, se tourner avec hâte vers le Seigneur. Ainsi, l'antithèse est mise en évidence. Ils trembleront de leurs trous: ils se tourneront avec inquiétude vers le Seigneur pour le salut (cf. note Osée 3:5 et Jérémie 33:9).

Et craindra à cause de toi - te craindra, Yahvé (et craindra Israël comme sous ta tutelle). Il y a ici un changement de parler de Dieu à parler à Dieu (Maurer). Ou plutôt «te craindra, Israël» (Henderson). Je préfère ce dernier point de vue. 'Ils auront une peur révérencieuse [ yipchaaduw (H6342)] "envers" [ 'el (H413)] Yahweh notre Dieu; et aura peur "de" [ou "de", mimekaa (H4480)] toi, 'O Israël.

Continue après la publicité
Continue après la publicité