If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

S'ils disent: Venez avec nous, attendons le sang - (Proverbes 1:16; Jérémie 5:26.)

Rôdons en secret pour les innocents sans cause - i: e., bien que nous n’ayons pas provoqué ou fait du tort, mais attaquons et tuons. Non pas qu'ils le diraient réellement, car ce serait plutôt une dissuasion qu'une incitation; mais Salomon, par l'Esprit, en fait le porte-parole pour exprimer leur conduite sous sa vraie lumière. Il parle le langage que leur propre conscience utiliserait pour respecter leur conduite, s'ils en tiendraient compte. Maurer, après Cornélius a Lapide, le prend, «celui qui est sous la pluie innocent»; i: e., qui ne sera pas sauvé par sa piété et son innocence de notre attaque. Le sens du même hébreu et le contraste ironique dans Proverbes 1:17 [ chinaam (H2600)], favorisent cette . Voir la note ici.

Continue après la publicité
Continue après la publicité