The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.

Le vent du nord chasse la pluie; alors (fait) un visage en colère, une langue médisante. Donc Vulgate. Le vent du nord produit généralement du beau temps (Job 37:22). L'hébreu pour "chasser" ( tªchowleel (H2342)) est, littéralement, faire pleurer, donc mettre en fuite. Mais le syriaque et le chaldaïque traduisent, comme l'hébreu signifie aussi, pour donner naissance à (de la douleur de l'accouchement): `` Le vent du nord produit, donc, (fait) une langue médisante, un visage en colère '' - à savoir, de la part de lui tellement réticulé envers le backbiter; aussi de la part de l'auditeur de la calomnie secrète envers l'objet de la calomnie. La version anglaise donne une excellente idée: si vous n'écoutez pas, mais froncez les sourcils, le backbiter, vous le mettez au silence. Le receveur des calomnies donne une impulsion et partage la culpabilité du calomniateur (Romains 1:32). Les médisants n'auraient pas leur place s'il n'y avait pas d'oreilles qui démangeaient d'entendre leurs histoires.

Continue après la publicité
Continue après la publicité