A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.

Un fouet pour le cheval, une bride pour l'âne. Donc la Vulgate: mais le chaldaïque, la Septante, le syriaque et l'arabe traduisent, 'un éperon pour l'âne ». L'hébreu ( meteg (H4964)) signifie généralement une bride; et bien que nous disions d'ordinaire: «Un fouet pour l'âne; une bride pour le cheval, mais dans le style des Proverbes, une clause doit être fournie par l'autre, un fouet et une bride pour le cheval et l'âne. Comme ils ont besoin à un moment du fouet, à un autre de la bride; ainsi le «fou» a besoin «d'une verge pour son dos», pour l'empêcher de se précipiter dans la folie pécheresse. Les impies sont comme des "bêtes brutes" (Psaume 32:9; Jude 1:10; Proverbes 10:13; Proverbes 19:29). Celui qui ne tient pas compte des mots doit tenir compte des coups.

Continue après la publicité
Continue après la publicité