Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.

Qui satisfait votre bouche. L'hébreu pour "bouche" [ `edyeek (H5716)] est le même comme dans Psaume 32:9, où voir note. La Septante, la Vulgate, l'Éthiopie et l'arabe traduisent «ton désir»; Syriaque, «ton corps». Le sens habituel est "beauté" ou "ornement" (Ézéchiel 7:20). Ainsi l'âme, la gloire de l'homme (Psaume 57:8), est dite ici satisfaite ou pleinement remplie par Dieu de bonnes choses; ou plutôt, comme la version syriaque, on entend le corps, dont «la jeunesse se renouvelle comme celle de l'aigle». Le corps est la beauté extérieure de l'homme, comme l'âme est l'intérieur. En revanche, son apparence antérieure de corps affaiblie et flétrie, en Psaume 102:3 - Psaume 102:5. Cependant, en faveur du sens de l'âme (Hengstenberg), cf. Psaume 107:9, "Il satisfait l'âme désireuse et remplit l'âme affamée de bonté;" Psaume 63:5; également Ésaïe 58:11.

Pour que votre jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle - i: e., alors que l’aigle jette ses plumes et devient chauve comme les jeunes, puis se couvre de plumes. D'autres oiseaux muent également. Mais l'aigle est choisi comme emblème de la vigueur: d'où le proverbe grec: «La vieillesse de l'aigle vaut la jeunesse de l'alouette». Hengstenberg pense que ce dernier point seul est évoqué, pas la mue, et traduit: «ta jeunesse est renouvelée comme (i: e., Afin d'être aussi forte que) l'aigle». Donc dans Ésaïe 40:31: cf. Lamentations 5:21. L'Écriture ne sait rien de la fable qui surgit par la suite de l'aigle renouvelant sa jeunesse dans la vieillesse.

Continue après la publicité
Continue après la publicité