The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.

L'entrée de tes mots donne de la lumière - comme le rayon du soleil pénétrant par une ouverture dans une pièce sombre. Ainsi, "le Seigneur a ouvert le cœur de Lydie" pour être salutaire à la Parole; alors la lumière a gagné une "entrée" dans son âme. Que devons-nous donc penser de ceux qui refusent au peuple de Dieu le libre accès à la Parole de Dieu? L'hébreu est littéralement «l'ouverture de ta Parole» - c'est-à-dire l'ouverture des yeux de l'âme causée par ta Parole (entrer). Le chaldaïque, un peu de la même manière, «L'impression de ta Parole». L'allusion est donc à l'urim (signifiant lumière). Ce que l'urim et le thummim ont été pour l'adorateur consultant, cette parole est pour moi, me donnant une réponse sur toutes les questions de foi et de devoir. Ainsi, la Septante utilise ici le terme [deeloosis] par lequel ils expriment ordinairement l'urim. L'arabe, la Septante et la Vulgate prennent «l'ouverture de ta Parole» pour signifier «son ouverture par explication» ou «manifestation». Ainsi Hengstenberg, «L'explication du sens de la Parole, donnée par Dieu à travers Son Esprit: à l'homme naturel les portes de la Parole de Dieu sont fermées. Je préfère la première, qui est sensiblement la même que la version anglaise.

Cela donne une compréhension au simple - (Psaume 19:7.) Il y a un jeu sur des sons similaires dans le Hébreu entre "entrée" et "simple" - peetach (H6608) ... pªtaayiym (H6612).

Continue après la publicité
Continue après la publicité