They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.

Ils ont aiguisé leur langue comme un serpent - non pas qu'un serpent aiguise sa langue: le point de comparaison est le venin d'un serpent. Donc la clause suivante, "poison des adders", etc.: cf. Psaume 58:4 de David. Ils ont aiguisé leur langue pour donner une blessure aussi mortelle qu'un serpent. Ainsi, David Psaume 64:3.

Le poison des Adders est sous leurs lèvres. Selah - plutôt, "asps". Le terme hébreu, `akshuwb (H5919), n'apparaît qu'ici. «Sous leurs lèvres», cf. Psaume 10:7.

Continue après la publicité
Continue après la publicité