In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul. Dans la multitude de mes pensées en moi, ton confort ravit mon âme. "Mes pensées" sont littéralement, 'mes distractions et pensées perplexes '[ sar`apay (H8312): expliqué par Mercator comme la branche principale au sommet d'un arbre ballotté par le vent: composé de sar (H8269), chef, et 'aapaa', une branche feuillue, (Gesenius la prend de sª`ipiym, dans Job 4:13, avec un waw (w) inséré]. Celui qui est amené à une extrémité proche du désespoir est distrait par des pensées contradictoires sur la façon de trouver un moyen de s'échapper. C'était mon état, dit le psalmiste, quand tu as fait 'intensément ravissez mon âme avec le réconfort de votre soulagement. L'hébreu pour «plaisir» est redoublé pour exprimer un plaisir intense.

Continue après la publicité
Continue après la publicité