For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Pour ceci (commandement), Tu ne commettras pas d'adultère, (et cela) Tu ne tueras pas, (et cela) Tu ne voleras pas, (et ceci) [Tu ne porteras pas de faux témoignage] . Cette clause - pour compléter l'intention supposée de l'apôtre de citer les quatre derniers préceptes du Décalogue - n'a qu'un léger soutien externe [mais un un-'Aleph (') -; nombreuses cursives; la Vulgate imprimée, mais pas les meilleurs manuscrits de celle-ci; le Philox. Versions syriaque et memphitique: par contre, il manque en A B (C est défectueux ici) D E F G (K est défectueux ici) L; plusieurs cursives; le vieux latin et les meilleures copies de la Vulgate, du Peshito syriaque et des versions hébraïques, avec plusieurs pères grecs. Quant aux preuves internes, elles étaient beaucoup plus susceptibles d'être ajoutées au texte authentique que d'en être perdues], (et ceci)

Tu ne convoiteras pas; et s'il y a un autre commandement - ce qui équivaut à dire. «Et quel que soit l'autre commandement qui existe; car l'apôtre ne voulait pas exprimer le moindre doute sur l'existence d'autres commandements, mais s'excuser de ne plus citer, pour la raison qui allait être donnée.

Il est brièvement compris ('il est dirigé vers le haut') dans ce dicton, à savoir: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. L'apôtre se limite ici à la seconde table de la loi, car ce sont des devoirs relatifs dont il s'occupe.

Continue après la publicité
Continue après la publicité