But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

Mais pourquoi ... L'original ici est plus vivant: 'Mais toi (le croyant le plus faible), pourquoi juges-tu ton frère? Et toi encore, (le plus fort), pourquoi méprises-tu ton frère?

Car nous nous tiendrons tous (les forts et les faibles ensemble) devant le siège du jugement du Christ - "le siège du jugement de Dieu" est sans aucun doute la vraie lecture ici. Il aurait été plus naturel d'avoir écrit (comme dans 2 Corinthiens 5:10), le siège du jugement du Christ, car tout le contexte précédent montre que c'était ce qui était dans l'esprit de l'apôtre (et donc, sans doute, la lecture du Texte Reçu). Pourquoi donc n'a-t-il pas écrit ainsi? Évidemment pour adapter sa déclaration à la citation qui allait suivre, et à la déduction qu'il devait en tirer dans le verset suivant:

Continue après la publicité
Continue après la publicité