Le Christ, qui était incapable de pécher, n'a pas injurié [7] ceux qui l'ont injurié ; il a tout souffert avec patience ; il s'est volontairement livré à Ponce Pilate, qui l'a jugé, et l'a condamné injustement [8] à la mort de la croix : et rappelez-vous qu'il n'a souffert que pour satisfaire vos péchés, qu'il a porté nos péchés dans son l'arbre de la croix. Souvenez-vous toujours de ce grand bienfait de votre rédemption, et de votre appel à croire en lui, et à être éternellement heureux en suivant sa doctrine ; que vous étiez tous comme des brebis égarées, perdues dans votre ignorance et dans vos péchés, mais que par sa grâce et par ses mérites vous êtes maintenant appelés et convertis à Jésus-Christ, le grand pasteur et évêque de vos âmes. Vous êtes heureux si vous vivez sous ses soins, son inspection et sa protection. (Avec H)

[BIBLIOGRAPHIE]

Cum malediceretur, non maledicebat, grec : loidoroumenos, convitiis appetitus ; mal traduit, maudit, par M. N.

[BIBLIOGRAPHIE]

Judicanti se injuste. Dans le grec actuel, nous lisons grec : dikaios, juste, comme le lisent aussi certains Pères latins. Saint Augustin, (tract. 21. in Joan.) Commendabat autem judicanti juste; et ainsi le sens est, qu'il a commandé et a remis sa cause à Dieu, le juge juste de tous.

Continue après la publicité
Continue après la publicité