En qui le Dieu de ce monde a aveuglé l'esprit des incroyants. [1] Ainsi les mots sont placés, à la fois dans le texte latin et grec, de sorte que le vrai Dieu semble être appelé le Dieu de ce monde, comme il est appelé ailleurs le Dieu du ciel, le Dieu d'Abraham. Dieu, dit saint Jean Chrysostome, a aveuglé, c'est-à-dire qu'il leur a permis d'être aveuglé. D'autres traduisent, en qui Dieu a aveuglé l'esprit des infidèles de ce monde ; afin que ce monde soit uni aux incroyants, et non à Dieu : et par le Dieu de ce monde, quelques-uns entendent le diable, appelé quelquefois le prince de ce monde, c'est-à-dire des méchants. (Avec H)

[BIBLIOGRAPHIE]

In quibus Deus hujus sæculi excæcavit mentes infidelium, grec : en ois o Theos tou aionos toutou etuphlose ta noemata ton apiston. Saint Jean Chrysostome, grec : om. ep 594. lin. 11. dit, il faut le lire ainsi : grec : anagnosteon, oti ton apiston tou aionos toutou, etuphlosen o theos [] oemata.

Continue après la publicité
Continue après la publicité