Cœur. Septante ont lu différemment du présent [hébreu]. (Berthier) --- Hébreu, "Je me suis souvenu de mon cantique dans la nuit, et j'ai communié avec mon propre cœur, et mon esprit a cherché jusqu'au fond ;" ou, "J'ai balayé, (ou dirigé, scopebam) mon esprit" (Saint Jérôme) de toutes choses inconvenantes. Septante grecque : Eskallon. "Je l'ai creusé et hersé" par une méditation sérieuse, pour en extraire les mauvaises herbes et le rendre apte à recevoir la semence divine, (St.

Jérôme, ici et ep. ad Sun.) et de porter du fruit; (Haydock) ou j'ai balayé pour découvrir le précieux joyau (Berthier) du salut. (Haydock) --- Scopebam, n'est pas considéré comme un bon mot latin; mais semble être dérivé du grec : skopeo, « je considère ou dirige mon but ; bien que certains pensent que cela signifie plutôt " J'ai balayé ", Isaias XIV. 23. Hugo lit scopabam. (Calmet) --- J'ai diligemment examiné ma conscience, (Worthington) et je n'ai rien laissé de côté, comme la femme dans l'évangile qui cherchait le gruau.

[Luc XV. 8.] (Ménochius) --- Yechapes hébreu , peut aussi signifier, "mon esprit est libéré", pour dire ce qui peut sembler trop audacieux, Dieu veut, etc. (Calme)

Continue après la publicité
Continue après la publicité