Dans son cœur, il était disposé à monter par degrés, etc., ascensiones in corde suo disposuit. Comme par degrés l'homme monte vers le temple éternel par certains degrés de vertu disposés ou ordonnés dans le cœur. Et cela pendant qu'il vit encore dans le corps, dans cette vallée de larmes, le lieu que l'homme s'est fixé, c'est-à-dire où il s'est amené : être chassé du paradis pour son péché.

(Chaloner) --- Il n'y a pas d'immobilité. "Comme le saint avance chaque jour, le pécheur diminue chaque jour." (St. Jérôme) (Calmet) --- L'hébreu de ces trois versets suivants est diversement rendu. Les Septante sont les plus anciennes et très exactes. (Berthier) --- Coeur. "Plus vous aimez, plus vous monterez haut." (Saint Augustin) --- Hébreu, "les chemins sont dans son cœur. Passant dans la vallée des larmes, ils la placeront (ou la considéreront) comme une fontaine.

L'enseignant doit être revêtu de la bénédiction. Ils iront de force en force : ils comparaîtront devant Dieu à Sion. » (Saint Jérôme) (Haydock) --- Trois mots font la différence : abri, « passer », signifie aussi « disposer ». l'a utilisé au singulier, pour être d'accord avec l' homme, Main, "une fontaine", a peut-être été lu maun, "pour le lieu". --- Al, signifie, "le Dieu" et "à.

" (Berthier) --- Amama dit que les points sont différents. Mais nous avons souvent montré la futilité de cette objection; qui pourrait régler les versions des Massorets, mais ne pourrait avoir aucune influence sur ceux qui ont vécu bien des siècles avant leur invention. Ils sont négligés ici par les auteurs de Prin. disc., " le Dieu tout puissant apparaîtra à Sion. " (Haydock)

Continue après la publicité
Continue après la publicité