Car nous devons tous comparaître devant le siège du jugement de Christ ; afin que chacun reçoive les choses qu'il fait dans son corps, selon ce qu'il a fait, qu'elles soient bonnes ou mauvaises.

Ver. 10. Car nous devons tous, etc. ] Cette grande assise ne sera pas une assemblée comme celle d'Assuérus, de ses nobles, princes et capitaines seulement ; ni comme les offres des hommes riches à leurs fêtes, de leurs riches voisins seulement ; mais comme l'invitation de ce maître de maison qui a envoyé ses serviteurs pour obliger tout le monde à entrer, Luc 14:12 . Ce jour-là, Adam verra tous ses neveux ensemble.

Apparaître avant, &c. ] Soyez ouvert, et ayez tout déchiré, . Nos péchés qui sont maintenant écrits pour ainsi dire avec du jus de citron, seront alors rendus lisibles par le feu du dernier jour. Et comme en avril se découvrent des racines saines et vénéneuses, qui en hiver n'étaient pas vues, de même au jour du jugement les actions bonnes et mauvaises. (Mac. Hom. 12.)

Les choses faites dans son corps ] C'est-à-dire la juste récompense de ces choses ; In die iudicii plus valebit conscientia pura, quam marsupia plena. (Bernard.) Alors une bonne conscience vaudra mieux que tout le bien du monde. Et c'est ce qui faisait de Paul un prédicateur si sincère et un serviteur de Dieu si insatiable, comme l'appelle Chrysostome.

Que ce soit bon ou mauvais ] Les méchants rendront compte, 1. De bonis commissis, des biens qui leur sont confiés. 2. De bonis congédiement, du bien négligé par eux. 3. De malis commissis, des maux commis. 4. De malis permissis, des maux commis par d'autres, subis par eux. Itaque vivamus, dit l'orateur. (Cic. iv. in Ver.) Vivons ainsi comme ceux qui doivent rendre compte de tout.

Continue après la publicité
Continue après la publicité