Il a rendu toute [chose] belle en son temps ; il a aussi mis le monde dans leur cœur, afin qu'aucun homme ne puisse découvrir l'œuvre que Dieu fait du commencement à la fin.

Ver. 11. Il a fait tout beau, a &c.] Platon avait coutume de dire que Dieu faisait toujours - travail par géométrie. Un autre sage dit : Pondere, mensura, numero, Deus omnia fecit, Dieu a tout fait en nombre, en poids et en mesure ; fait et place toutes choses dans un ordre et un équipage avenants et curieux ; il a aussi préparé d'avance une saison convenable et belle pour tout ; ordonnant les désordres du monde à sa propre gloire et au bien de son Église.

En outre , il a mis le monde dans leur cœur, ] par exemple, il a donné aux hommes la créature à contempler, avec un ardent désir de chercher dans les secrets de la nature. La Vulgate rend ce texte ainsi : Et mundum tradidit disputationi eorum, Et il a livré le monde à leurs disputes. Mais si sottement b et les hommes ont contesté impiété de Dieu, de sa providence, de ses jugements, du chef du bonheur, etc..

, qu'ils ont raisonné, ou plutôt arraché la vérité, ne pouvant découvrir ni le commencement ni la fin des causes ou des usages des œuvres de Dieu. Rom 1:21-22 Veritatem philosophia quaerit, theologia invenit, religio possidet, dit Picus Mirandula; La philosophie recherche la vérité, la divinité la découvre, et la religion ne fait que l'améliorer.

un Kοσμος, ab ornatu; Mundus, un mundicie.

b . Rom 1:22

Continue après la publicité
Continue après la publicité