Malheur à toi qui te gâte, et tu n'as pas été gâté ; et ils ont agi perfidement, et ils ne t'ont pas agi perfidement ! quand tu cesseras de gâter, tu seras gâté ; [et] quand tu cesseras d'agir perfidement, ils te traiteront perfidement.

Ver. 1. Malheur à toi qui gâte. ] Minatur vastationem vastatori Sennacherib, vel Antichristo, quem praesignat. un Sennachérib et l'Antéchrist sont ici menacés.

Et tu n'as pas été gâté. ] Tu abuses de ta paix présente, et des richesses de la bonté et de la patience de Dieu envers toi, pour tomber en faute sur les autres sans être provoqué.

Et traite traîtreusement. ] Ceci certains b comprennent de Sennachérib. Voir 2 Ki 18:14 ; 2 Rois 18:17 . D'autres de Shebna et d'autres traîtres à Jérusalem, qui ont sournoisement traité l'ennemi contre Ézéchias, et pourraient rencontrer le même sort que lui qui a livré le Rhodes aux Turcs, qui l'ont écorché et salé.

Ou du moins comme le firent les agents de Charles IV de la part de Philippe, duc d'Autriche, qui leur paya la somme qu'il leur promettait, mais en fausse monnaie, disant que la fausse monnaie est assez bonne pour les faux fripons comme ils s'étaient montrés.

Tu seras gâté. ] Du royaume, et de la vie, et tout, par tes fils traîtres. Esa 37:38

« Siquis quod fecit patitur, iustissima lex est. »

Voir Juges 7:11 . Voir Trapp sur " Jdg 7:11 " Et crains Dieu, qui aime à se venger, à payer les méchants chez eux avec leur propre monnaie, à les remplir de leurs propres voies, à les dépasser dans leur propre arc, etc. Vae ergo vastatoribus : un jour ou l'autre Dieu sera même avec tel.

un Oecolam.

b Idem.

Continue après la publicité
Continue après la publicité