Car moi, l'Éternel, j'aime le jugement, je hais le vol pour l'holocauste; et je dirigerai leur œuvre avec vérité, et je traiterai avec eux une alliance éternelle.

Ver. 8. Car moi, le Seigneur, j'aime le jugement, etc. ] On le rend carrément ainsi, Car moi, le Seigneur, j'aime le droit ; Je déteste la rapine par iniquité - qd, donc je réparerai et rembourserai les torts et les dommages causés à mon peuple. Il n'appartient à personne non plus de songer à expier ses mauvaises actions par ses bonnes, à partir avec Dieu et à lui faire amende honorable. Au temps du Pape, en effet, on enseignait aux hommes à le faire ; ils étaient persuadés que Dieu accepterait le rapinam in holocaustum, et ils pratiquèrent en conséquence : comme le fit la furie française Brunbildis, qui fonda de nombreux collèges ; et notre roi Stephen, qui a construit de nombreux monastères : eo scilicet beneficio maleficia sun expiaverunt, dit mon auteur.

Combien mieux Selymus, le grand Turc, qui, étant sur son lit de mort poussé par Pyrrhus, son favori, pour accorder la grande richesse prise aux marchands persans dans divers endroits de son empire sur un hôpital notable pour le soulagement des pauvres, a refusé de le faire, et immédiatement ordonné que la restitution en soit faite aux propriétaires légitimes. une

Et je dirigerai leur travail en vérité,] c'est-à-dire en toute sincérité : il y aura de bonnes actions et de bons objectifs ; dont deux font un bon chrétien. Certains rendent les mots ainsi, Et je leur donnerai selon leur travail en vérité ; faire "en vérité" le serment de Dieu - qd, vraiment et sans aucun doute, j'accomplirai mes promesses : tu as mon serment et mon alliance à la fois pour ta meilleure assurance.

une histoire turque, fol. 567.

Continue après la publicité
Continue après la publicité