Tu ceins donc tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonne; ne sois pas effrayé par leurs faces, de peur que je ne te confonde devant eux.

Ver. 17. Tu ceins donc tes reins, ] qd, Tu as, je dois le dire, une tâche ardue. Mais dur ou pas dur, il faut le faire, a ou tu es défait. À propos donc et jouez à l'homme, arrachant votre meilleur cœur, comme on dit, et agissant vigoureusement. Excite les dons de Dieu qui sont en toi, et exerce tes talents qui t'ont été confiés. Verbi minister es: hoc age.

Ne soyez pas consternés par leurs visages, de peur.] Ne conteritor, ne te conteram. b N'aie pas peur d'eux, de peur que je ne t'effraye davantage, à ta cruauté et à ta ruine totale. Excellent Bernard, Si je ne traite pas fidèlement avec toi, tu seras damné, mais je serai damné. Que je souffre n'importe quoi plutôt que d'être coupable d'un silence coupable, disait cet héroïque Luther. Mais Melanchthon, son collègue, était si timoré, que Luther voulut le gronder plusieurs fois.

Et Calvin, dans une de ses épîtres à Jean Sleidan, prie Dieu de lui fournir un esprit plus noble, ne gravem ex eius timiditate iacturam sentiat posteritas, de peur que la postérité ne regrette sa timidité. Calvin lui-même, dans son dernier discours à ses collègues ministres sur son lit de mort, parle ainsi : Quand je suis arrivé pour la première fois dans cette ville (Genève), l'évangile était en effet prêché ici, mais les choses étaient très en désordre, comme si le christianisme consistait entièrement dans le renversement des images, &c.

Il n'y avait pas non plus quelques méchants qui me mettaient durement, s'opposaient à moi au maximum. Mais le Seigneur notre bon Dieu m'a tellement endurci et fortifié, moi qui suis naturellement craintif et ignoble, que je leur ai vigoureusement résisté, et j'ai continué l'œuvre de la réforme ; à sa gloire seule qu'il en soit parlé. c Melanchthon aussi admiré le courage de Luther qu'il ne pouvait trouver en lui - même; car en plus de nombreux passages de lui dans ses épîtres allant dans ce sens, une fois quand il a vu le tableau de Luther, il a prononcé ce vers immédiatement,

« Fulminia erant linguae singulae verba tuae. "

a Perquam difficile est, sed ita lex iubet.

b Antanaclasis.

c Melc. Un d. dans Vit. Calvin, p. 106.

Continue après la publicité
Continue après la publicité