Malheur à moi, que je séjourne à Mesech, [que] j'habite dans les tentes de Kedar !

Ver. 5. Malheur à moi, que je séjourne à Mesech ] C'est-à-dire en Moscovie, disent certains; à Hétrurie, disent les autres ; en Cappadoce plutôt, pays de Magog, Ézéchiel 38:2,3 ; n'importe où hors du sein de la véritable Église; ou (comme certains le pensent) dans l'Église, mais parmi les Israélites pires que n'importe quel Ismaélite ou Païen.

Que j'habite dans les tentes de Kedar ! ] Avec Kedarens ou Sarrasins, comme on les appela plus tard. Parmi eux, David était en danger ne cum lupis ululando tandem et ipse ex ove lupus evaderet. Culpabilité ou chagrin qu'un homme bon est sûr d'obtenir en étant en mauvaise compagnie, ce qui le fait crier : « Oh que j'avais les ailes d'une colombe », &c. ; ou si ce « Oh » ne le mettra pas en liberté, alors il reprendra ce « Malheur à moi » pour exprimer sa misère.

Pia vero est illa tristitia, et si dici potest beata miseria, vitis alienis tribulari, non implicari; dolere contrahi, amore non attrahi, dit Austin. Il est difficile et heureux de ne pas se plier à une mauvaise compagnie.

Continue après la publicité
Continue après la publicité