Mais quant à moi, mes pieds avaient presque disparu ; mes pas avaient bien failli glisser.

Ver. 2. Mais quant à moi, mes pieds avaient presque disparu ] c'est-à-dire que j'étais presque amené à croire qu'il n'y avait pas de providence divine ; comme le firent les Athéniens lorsque leur bon général Nicias fut battu et tué en Sicile (Thucyd.) ; comme Pompée, lorsqu'il avait la meilleure cause, il fut vaincu par César ; comme Brutus (ce dernier des Romains comme on l'appelait pour son courage), lorsqu'il fut battu hors du champ par Antoine, il cria W τλημων αρετη, maintenant je vois que la vertu n'est rien, mais toutes choses sont modérées par la fortune, qu'il chargea donc ses enfants d'adorer, comme une déesse de la plus grande puissance.

Mes pas avaient bien failli glisser ] Quasi nihil effusi sunt gressus mei, c'est-à-dire, comme l'interprète Kimchi, Status meus erat tantillus quasi nullus esset pro figendo pede locus, je n'avais presque plus d'attaches pour mes pieds, mes talons avaient presque disparu. Qu'est-ce qui s'étonne alors que les païens aient été stupéfaits et ébranlés ?

Sperme rapiant mala fata bonos (ignoscite fasso)

Solliciteur nullos esse putare Deos,

dit Ovide. Et dans le même but un autre poète,

Marmoreo Licinus tumulo iacet, et Cato parvo,

Pompée nullo ; quis putet esse Deos?

Continue après la publicité
Continue après la publicité