1. Ce jour-là. Ici, le Prophète parle en général du jugement de Dieu, et inclut donc tout le royaume de Satan. Ayant jadis parlé de la vengeance de Dieu à déployer contre les tyrans et les méchants qui ont versé du sang innocent, il va maintenant plus loin et publie la proclamation de cette vengeance.

Sur le léviathan. Le mot «léviathan» est interprété de diverses manières; mais en général, il désigne simplement soit un grand serpent, soit des baleines et des poissons de mer, qui se rapprochent du caractère des monstres en raison de leur taille énorme. (189) Bien que cette description s'applique au roi d'Égypte, cependant, sous une classe, il entendait également inclure les autres ennemis de l'Église. Pour ma part, je ne doute pas qu'il parle allégoriquement de Satan et de tout son royaume, le décrivant sous la figure d'un animal monstrueux, et en même temps jetant un regard sur les ruses rusées par lesquelles il passe sous silence ses desseins malicieux. De cette manière, il avait l'intention de répondre à de nombreux doutes par lesquels nous sommes continuellement assaillis, lorsque Dieu déclare qu'il nous aidera, et lorsque nous expérimentons, d'autre part, la force, l'habileté et la tromperie de Satan. Merveilleux sont les stratagèmes avec lesquels il vient préparé pour faire du mal, et terrible la cruauté qu'il exerce contre les enfants de Dieu. Mais le prophète montre que tout cela n'empêchera pas le Seigneur de détruire et de renverser ce royaume. Il est en effet certain que ce passage ne se rapporte pas à Satan lui-même, mais à ses agents ou instruments, (190) par lesquels il gouverne son royaume et agace l'Église de Dieu. Maintenant, bien que ce royaume soit défendu par d'innombrables astuces et qu'il soit étonnamment puissant, le Seigneur le détruira.

Pour nous en convaincre, le Prophète y oppose l'épée du Seigneur, dure, grande et forte, par laquelle il tuera facilement un ennemi qui est à la fois fort et astucieux. Il faut donc remarquer que nous avons continuellement affaire à Satan comme à une bête sauvage, et que le monde est la mer dans laquelle nous naviguons. Nous sommes assaillis par diverses bêtes sauvages, qui tentent de bouleverser notre navire et de nous couler au fond; et nous n'avons aucun moyen de nous défendre et de leur résister, si le Seigneur ne nous aide pas. En conséquence, par cette description, le Prophète entendait décrire la grandeur du danger qui nous menace d'ennemis si puissants et si pleins de rage et de ruses. Nous devrions être rapidement réduits à l'extrémité la plus basse, et nous devrions être complètement ruinés, si Dieu ne s'est pas opposé à eux et ne les a pas rencontrés avec son pouvoir invincible; car par son épée seule ce royaume pernicieux de Satan peut être détruit.

Mais nous devons observer ce qu'il dit au début du verset, Ce jour-là . Cela signifie que Satan est autorisé, pendant un certain temps, à fortifier et à défendre son royaume, mais qu'il sera enfin détruit; comme Paul le déclare également, "Dieu écrasera rapidement Satan sous vos pieds." (Romains 16:20.) Par cette promesse, il montre que le temps de la guerre n'est pas encore terminé et que nous devons combattre courageusement jusqu'à ce que cet ennemi soit maîtrisé, qui, bien qu'il ait cent fois vaincu, ne cesse de renouveler la guerre. Nous devons donc nous battre continuellement avec lui et résister aux violentes attaques qu'il nous fait; mais, pour ne pas être découragés, nous devons garder un œil sur ce jour où son bras puissant sera brisé.

Sur le léviathan le serpent perçant, et sur le léviathan le serpent tordu. Les épithètes appliquées au «léviathan» décrivent, d'une part, ses ruses et ses ruses, et, d'autre part, sa violence ouverte; mais en même temps intime qu'il est doté d'un pouvoir invincible. Puisque בריח ( bārīăch ) signifie un pied de biche, ce mot dénote métaphoriquement le pouvoir du piercing, soit à cause de morsures venimeuses, soit à cause de violence ouverte. Le deuxième nom, עקלתון, ( gnăkāllāthōn ,) est dérivé du verbe עקל, ( gnākăl ,) plier ; et par conséquent il en vient à être appliqué aux plis tordus et tortueux.

FT447 Ses organes et instruments

FT448 " Chantez à la vigne rouge ;" - «Chantez au vignoble rouge.»

Ft449 Voir Commentaire sur Isaïe, vol. 1 p. 162

FT450 " Si quelqu’un est de cet Advis, je n’empesche point il ne le suive ;" - "Si quelqu'un est de cet avis, je ne l'empêche pas de le suivre."

FT451 " Tellement il est contrainte comme l’emprunter d’ailleurs quand il se courrouce ;" - «Pour qu'il soit obligé, pour ainsi dire, de l'emprunter à un autre quartier quand il est en colère.

FT452 Autrement dit, au lieu d'en faire le début de la phrase suivante, «au combat (ou, d'une manière hostile) je les traverserai», cela pourrait être lu comme la conclusion de la question: «Qui m'engagera avec des ronces et des épines au combat? Et cette suggestion finale est conforme à notre version anglaise. - Ed

FT453 «Parmi les divers sens attribués à או, (ō,) tels que à moins que, oh que si , etc., le seul un justifié par l'usage est le sens disjonctif de ou . ”- Alexander

FT454 " Ils sentiront la pesanteur de ma main ;" - "Ils sentiront le poids de ma main."

FT455 Autrement dit, notre auteur est d'avis que או (ō) a souvent la même force que la particule interrogative latine An . - Ed

FT456 " Ce vaut-neant-ci ;" - "Ce bon à rien."

FT457 " Sans feintise ;" - «Sans hypocrisie.»

FT458 Telle est la traduction de Calvin de באים, (bāīm,) coming , qui, occupant une position quelque peu anormale au début du verset , a perplexe les critiques. Le supplément habituel et le mieux défendu est ימים, ( yāmīm ,) jours , et donc la construction est censée être" Dans les prochains jours. " La version française prend ci-apres , "ci-après;" l'italien a (lang. it) Ne’ giorni a venire , "Dans les jours à venir;" La version de Luther a Comme mirb bennoch bazu fummen , "Pourtant, cela viendra ." Notre version anglaise relie le mot avec «Jacob» et le fait signifier «Eux qui viennent de Jacob», ce qui est approuvé par la Septante, , «Eux qui viennent, les enfants de Jacob, »Mais ne semble avoir le soutien d'aucune critique ou version moderne. - Ed

FT459 «L'a-t-il frappé en frappant (Héb., Selon le coup de) ceux qui l'ont frappé?» - Ing. Ver.

FT460 " Ne plus ne moins que si le feu y avoit passé ;" - "Exactement de la même manière que si le feu les avait passés."

FT461 " Et mis en chemin de salut ;" - «Et conduit dans le chemin du salut.»

FT462 " Quiconque se flatte en son ordure, il attirera sur sa teste infalliblement l’ire de Dieu ;" - «Quiconque se flatte de sa pollution attirera infailliblement sur sa tête la colère de Dieu.»

FT463 «Et consommez-en les branches.» - Ing. Ver.

FT464 "Lorsque ses branches sont fanées." - Ing. Ver.

FT465 Voir p. 83

FT466 Voir Commentaire sur Isaiah, vol. 1 p. 96

FT467 «Dont la beauté glorieuse est une fleur fanée.» - Ing. Ver.

FT468 «Malheur à la Samarie, le fier chapelet des ivrognes d'Ephraïm, qui se dresse à la tête d'une riche vallée appartenant à une race de sots! 'Sebaste, l'ancienne Samarie, est situé sur une longue monture de forme ovale, ayant d'abord une vallée fructueuse, puis un anneau de collines qui l'entoure.' - Maundrell , p. 58. Par conséquent, il est assimilé à un chapelet, ou une couronne de fleurs, porté sur la tête par les Juifs, ainsi que les Grecs et les Romains, lors de leurs banquets, comme on peut le voir, Sagesse de Salomon 2: 7 ." - Stock

FT469 " De la vallee grasse ;" - «De la grosse vallée.»

FT470 " Tyran de Sicile ;" - «Tyran de Sicile.»

FT471 Justin, dans une rapide esquisse de ce tyran, nous informe que, «après avoir vaincu ses rivaux, il s'est abandonné à l'indolence et à la gourmandise, qui lui ont apporté une telle faiblesse de la vue qu'il ne pouvait supporter la lumière du jour; que la conscience d'être méprisé à cause de son aveuglement le rendait plus cruel qu'auparavant et le conduisit à remplir la ville de meurtres autant que son père avait rempli les prisons de prisonniers, de sorte qu'il devint universellement détesté et méprisé. - Justin , Hist. 1. 21, ch. 11. Les faits effroyables sont confirmés par d'autres historiens. - Ed

FT472 " Puis donc ils sont coulpables d'une mesme ingratitude ;" - «Puisqu'ils sont coupables de la même ingratitude.»

FT473 " Aux despens de leurs freres ;" - «Aux dépens de leurs frères.»

FT474 " Que nous regimbons contre l’esperon ;" - «Que nous donnons un coup de pied contre l'éperon.»

FT475 " A des petis enfans n'agueres sevrez ;" - «Aux jeunes nourrissons à peine sevrés.»

FT476 " Que tous apportent du ventre de la mere ;" - "Qui tous apportent du ventre de leur mère."

FT477 « Afin de ne pas fascher les oreilles des lecteurs

FT478 «Ligne sur ligne.» - Ing. Ver.

FT479 " De toutes parts, ou, ligne apres ligne ;" - "De tous les côtés, ou, ligne après ligne."

FT480 Le lecteur peut consulter l’exposition de l’auteur et les notes du traducteur Commentaire sur le livre des Psaumes , vol. 1, pp. 312, 313. - Ed

FT481 «Pour les lèvres balbutiantes. (Héb. Balbutiements des lèvres.) ”- Eng. Ver.

FT482 «Mais puisque cette patience a été perdue sur eux, un moyen plus fort sera pris pour forcer leur attention. Dieu tonnera à leurs oreilles, ce qui leur paraîtra jargon, la langue d'une nation étrangère, par laquelle ils seront emmenés en captivité. - Stock

FT483 " De ce que la parole est au milieu de nous ;" - "Parce que la parole est au milieu de nous."

FT484 Voir Commentaire sur Isaiah, vol. 1 p. 282

FT485 D'où le nom לצון ( lātzōn ) est dérivé. L'expression אנשי לצון nshēlatzon ) signifie littéralement «hommes de mépris», et est ainsi rendue par Stock et d'autres; mais la force de l'idiome hébreu est pleinement mise en évidence par le mot «moqueurs», comme dans Lowth, ou par «hommes méprisants», comme dans la version anglaise. - Ed

FT486 " Ces moqueurs ;" - «Ces moqueurs.»

FT487 חזה ( chōzĕh ) est correctement un participe ( voyant ) souvent utilisé comme nom pour désigner un voyant ou un prophète. Ici, la connexion semble clairement exiger le sens de la ligue ou de l'alliance. L'absence d'erreur dans le texte peut être déduite de la substitution de la forme apparentée חזות ( chŭzūth ) dans Ésaïe 28:18. Hitzig rend compte du transfert des significations par la supposition qu'en concluant des traités, il était habituel de consulter le voyant ou prophète. Ewald suppose une allusion à la pratique de l'art nécromantique ou de la divination comme garantie contre la mort, et traduit le mot orafel , ( oracle .) L'explication la plus courante de l'usage la fait remonter à l'idée d'un interview ou la rencontre , et le fait de se regarder en face, dont la transition n'est nullement difficile à celle de la compréhension ou de l'accord mutuels. - Alexander . Buxtorf le rend «un voyant ou prophète» et, par un sens transféré, «provision» ou «prévoyance», «Nous avons pris des dispositions, nous avons regardé en avant, nous avons agi avec prévoyance;» et ajoute que la version chaldéenne le rend שלמא, ( shĕlūmā ,) peace . - Ed

FT488 " Car c’eust esté une chose choisie trop ridicule et dont les petits enfans se fussent moquez ;" «Car cela aurait été trop absurde, et même les jeunes enfants en auraient ri.»

FT489 Lucian est souvent évoqué par notre auteur comme le type d'infidèles audacieux et méprisants. Voir Commentaire sur une harmonie des évangélistes , vol. 2, p. 283, n. 1. - Ed

FT490 Communément appelé la Septante. - Ed

FT491 Voir Commentaire sur Isaiah, vol. 1 p. 280

FT492 " Voire en despit de leurs dents ;" - «Même malgré leurs dents.»

FT493 " Qu’il leur pend une horrible calamité sur leurs testes, qui ils ne voyent point ;" - «Qu'il plane au-dessus de leurs têtes une terrible calamité qu'ils ne voient pas.»

FT494 «Et ce sera une vexation seulement de comprendre le rapport. Ou, quand il vous fera comprendre la doctrine. - (Ver. Eng.) «Et même le rapport seul causera la terreur.» - Lowth . "Et ce sera de la terreur simplement d'entendre le rapport." - Stock . «Et seule la vexation (ou la détresse) sera la compréhension de la chose entendue.» - Alexander . "(lang. it) E’l sentirne il grido non produrrà altro che commovimento;" - «Et en entendre le cri ne produira que de la détresse.» - (Ital. Ver.)

FT495 «Il y a trois interprétations de la dernière clause, dont l'une suppose qu'elle signifie, que le simple rapport du fléau qui approche devrait les remplir de détresse; un autre, que l'effet du rapport devrait être une détresse universelle; un troisième, que seule une expérience douloureuse leur permettrait de comprendre la leçon que le Prophète avait été chargé de leur enseigner. שמועה ( shĕmūgnāh ) signifiant simplement ce qui est entendu, peut bien sûr désigner soit une rumeur, soit une révélation. Ce dernier semble être le sens de Ésaïe 28:9, où le nom est lié au même verbe qu'ici. Que ce verbe signifie jamais simplement percevoir ou entendre, peut être considéré comme douteux; sinon, la préférence est due à la troisième interprétation donnée ci-dessus, à savoir que rien d'autre que la détresse ou la souffrance ne peut leur faire comprendre ou même assister au message de Jéhovah. - Alexander

FT496 «(lang. It) La sua opera strana, la sua operazione straordinaria;» - «Son travail étrange, son acte extraordinaire.» - Ital. Ver.

FT497 Voir Commentaire sur Isaiah, vol. 1 p. 360

FT498 " Avec mesme raison et équité ;" - «Avec la même raison et la même justice.»

FT499 «La version courante,« toute la journée », bien qu'elle semble être une traduction littérale, ne transmet pas le sens de l'expression originale, qui est utilisée ici et ailleurs pour signifier« tout le temps »ou« toujours ». ”- Alexander

FT500 " Et les fidèles sont sujets à beaucoup de misères, voire plus que ne sont pas les reprouvez ;" - «Et les croyants sont sujets à de nombreuses afflictions, plus encore que les réprouvés.»

FT501 «Le laboureur ne sèmera-t-il jamais, mais coupera-t-il toujours la terre avec des pelles et des instruments pour labourer?» - Jarchi

FT502 «Cette comparaison appropriée des diverses méthodes utilisées par le cultivateur pour préparer sa terre et pour gérer la récolte après la récolte, s'adresse à ceux qui pourraient remettre en question la providence divine, car la condamnation des méchants n'est pas exécutée rapidement. Dieu, qui enseigne au fermier le bon moment et la manière de traiter sa récolte, sait le mieux quand et comment punir les pécheurs: il ne les réduit pas en poussière d'un coup, pas plus que le maïs ne subit de pression jusqu'à ce qu'il soit rendu inutilisable, mais châtie avec miséricorde, pour les réclamer. - Stock

FT503 «Le blé principal et l'orge nommée. Ou du blé au lieu désigné et de l'orge au lieu désigné. - Ing. Ver. «Le blé de choix et l'orge cueillie.» - Stock . «Le blé à juste titre.» - Lowth

FT504 "Les mots שורה ( sōrāh ) et נמסן ( nĭmsān ) sont expliqués par certains comme des épithètes du grain; blé principal, orge nommée ou scellée. Ewald les rend descriptifs du sol; blé dans le meilleur sol, orge dans le sol rugueux. Mais l'explication la mieux soutenue par l'usage et l'analogie est celle de Gesenius, qui prend נמסן ( nĭmsān ) au sens de nommé, désigné , et שורה ( sōrāh ) dans celui d'une ligne ou d'une série. » - Alexander

FT505 " Car en France on n'escout point le bled sinon avec le fleau, excepté en Provence ;" - «Car en France le maïs ne se bat en aucune façon mais au fléau, sauf en Provence.»

FT506 " Et comme faire passer la charrue et la herse sur les peuples ;" - «Et, pour ainsi dire, passer le chariot et la herse sur les nations.»

FT507 " Comme si les meschans avoyent la mariée sur le col ;" - "Comme si les méchants avaient la bride au cou."

Continue après la publicité
Continue après la publicité