Il ajoute, deuxièmement, Voici, je suis contre les prophètes, qui adoucissent leur propre langue Presque tous les interprètes prennent לקה, lekech, comme signifiant rendre doux ou doux; et ils comprennent que les faux prophètes sont condamnés, parce qu'ils ont flatté les méchants par souci de gain; car s'ils les avaient offensés ou exaspérés, ils n'auraient pas pu les attacher à eux-mêmes. Ils pensent alors qu'adoucir leur langue signifie ici qu'ils ont utilisé leur langue pour parler des choses douces et flatteuses. Mais d’autres donnent une autre explication: qu’ils adoucissaient leur langue parce qu’ils polissaient leurs paroles à l’imitation des serviteurs de Dieu, de sorte que leur discours était plus doux que le miel. Mais comme לקה, lekech, signifie recevoir et prendre, et parfois élever en haut, et parfois porter, je vois pas pourquoi il ne devrait pas être pris dans son sens propre. Je ne vois certainement aucune raison de transformer son sens en métaphore, quand il peut être pris dans son sens simple de lever la langue; ils se sont élevés et se sont vantés en termes élevés que la fonction d'enseignement leur avait été confiée, car nous savons à quel point les faux enseignants s'élèvent hautainement. Par conséquent, le verset peut être pris ainsi, que Dieu punirait ces imposteurs qui ont levé la langue, c'est-à-dire qui se sont vantés avec fierté et ont hardiment arrogé à eux-mêmes l'autorité, comme s'ils étaient des messagers du ciel. (114)

Il suit ensuite, Et ils disent, נאם, nam, dit-il. Nous savons qu'il était courant pour tous les prophètes d'ajouter, נאם יהוה, nam Jeve, la parole de Jéhovah, ou la parole de Jéhovah, pour montrer qu'ils n'ont rien dit d'autre que ce qu'ils avaient reçu d'en haut. Et si nous lisons ce verset comme connecté ensemble, nous trouverons vrai ce que j'ai dit - que le verbe לקה, lekech, fait non pas la douceur ou l'adulation utilisées, mais la vantardise élevée des faux enseignants, qui voulaient être considérés comme les organes du Saint-Esprit, et assumaient à eux-mêmes toute l'autorité de Dieu. Car leur exaltation était la suivante, qu'ils se vantaient avec confiance que Dieu lui-même avait parlé, et disaient que c'était la parole; et ils ont fait ceci, que tout ce qu'ils bavardaient pouvait paraître incontesté, même s'il était suffisamment évident qu'ils prétendaient faussement le nom de Dieu.

Le Syr. c'est «qui pervertissent leurs propres langues», ce qui signifie qu'ils les ont utilisées à tort; et le Targ., «qui prophétisent selon la volonté de leur cœur». - Ed .

Continue après la publicité
Continue après la publicité