Et dans le même sens, il faut prendre ce qui suit, Certes, la tromperie vient des collines et de la multitude des montagnes, ou, de la multitude des montagnes, comme la lettre מ doit être répétée. Ici, le Prophète exprime plus pleinement l'évidence de leur repentir, comme s'il avait dit: «Nous avons été trompés par les collines et la multitude de montagnes; nous pensions qu'il y aurait plus de défense contre un grand nombre de dieux que si nous adorions un seul Dieu: cette tromperie a conduit à la ruine. Que toutes ces tromperies soient maintenant écartées; car nous nous contenterons du seul vrai Dieu. En bref, les Israélites confessent, en ces termes, qu'ils avaient été entraînés à la ruine par la pire des erreurs, alors qu'ils cherchaient de nombreux dieux, et n'acceptaient pas le seul vrai Dieu.

Puis ils ajoutent: car certainement en Jéhovah notre Dieu est le salut Ils ont placé ici le seul vrai Dieu en opposition à toutes leurs idoles, comme s'ils avaient dit, que le la cause de tous leurs maux était qu'ils ne continuaient pas au service du seul vrai Dieu, mais erraient après une multitude de dieux. Nous voyons donc que ces deux choses ne peuvent probablement pas être liées, - adorer le vrai Dieu, - et chercher pour nous-mêmes divers autres dieux, et former de vaines espérances, comme elles le font, qui ne se contentent pas du seul vrai Dieu. (95) Il suit -

22. Revenez, enfants apostats, je guérirai vos apostasies. - Nous voici! Nous venons à toi; Car tu es Jéhovah notre Dieu:

23. Sûrement, en vain sont les collines, La multitude des montagnes; Certes, en (ou par) Jéhovah notre Dieu est le salut d'Israël.

Le mot rendu «apostat» ne signifie pas «rebelle», mais comme se détourner, c'est-à-dire , de Dieu; et le mot pour «apostasies» signifie la même chose, étant de la même racine. Le מ avant le mot pour "collines", n'est pas une préposition, comme on le prend couramment, mais un formatif: il apparaît donc de toutes les versions. Blayney conjecture qu'il appartient à l'ancien mot, et le rend לשקרים; mais alors il ne tient pas compte du préfixe ל. Il n'y a pas de lecture différente. Le Septante est, εἰς ψεῦδος ἧσαν οἱ ζουνοὶ - pour un mensonge étaient les collines. Les Vulgate, Syriaque, et Arabe, sont matériellement identiques. - Ed

Continue après la publicité
Continue après la publicité