Le Prophète parle d'abord sans figure, puis il illustre la simple vérité par une métaphore. Il dit qu'il n'y avait personne pour entreprendre la cause du peuple; comme s'il avait dit qu'ils étaient dépourvus de toute aide. C'était, en effet, dans une mesure déjà évidente; mais la sécurité du peuple était si couchée qu'il se formait chaque jour de nouveaux espoirs. Puis Jérémie déclara ce qui s'était déjà en partie arrivé et était toujours imminent; et ainsi il prouva la folie du peuple, qui se flattait encore alors qu'il était impliqué dans des maux presque sans remède. «Tu vois», dit-il, «qu'il n'y a personne pour te tendre la main, ni qui soit prêt à t'aider; et pourtant tu penses que tu seras bientôt libre: d'où vient cette vaine attente? Il arrive alors à une métaphore, Il n'y a personne pour appliquer les médicaments pour votre guérison En une phrase, il inclut tout le premier chapitre d'Isaïe, qui traite le sujet, mais explique plus en détail sa signification. Il n'y a, cependant, rien d'obscur quand le prophète dit qu'il n'y avait personne pour guérir les maux du peuple. (10)

Nous devons toujours garder à l'esprit son objectif, c'est-à-dire que le peuple était trop facilement trompé, alors qu'il espérait retourner bientôt dans son pays. Mais nous pouvons donc recueillir une vérité générale, à savoir que les hommes ne comprennent jamais la faveur de Dieu tant qu’ils n’ont pas été soumis à de nombreuses et sévères reproches: car ils fuient toujours le jugement de Dieu, puis ils deviennent aveugles à leurs propres péchés et se flattent follement. Et, de plus, quand ils ne confessent qu'en paroles, ils ont péché, ils pensent avoir fait assez abondamment. Ils doivent donc être encouragés à pratiquer et à se repentir. Il suit ensuite -

Personne n'entreprend ta cause; Tu n'as pas de remède, de médicaments et de guérison.

Cette division est faite par le Sept., mais pas par les autres versions, ni par le Targ. Venema l'adopte. Le mot מזור, rendu au-dessus de "guérir", signifie évidemment une blessure. Cela se produit uniquement ici, et Abdias 1:7, et deux fois dans Osée 5:13, où il est rendu "blessé". Il vient de זור, dans le sens de compression ou de reliure; mais le nom pris passivement, signifie ce qui est comprimé ou lié, et c'est une blessure. Alors le rendu littéral serait -

Aucun n'est plaidant votre cause; Quant à la plaie, médicaments, liant, aucun à toi;

ou en d'autres termes, -

Quant à la plaie, tu n'as pas de médicament, pas de liage.

Le mot רפאות signifie des médicaments ou des médicaments, plutôt que des médicaments, comme il désigne ici, et dans la plupart des endroits, des applications extérieures sur des plaies et des ecchymoses. L'ordre, comme dans le verset précédent, est inversé, les médicaments sont mis avant la reliure. Voir Ézéchiel 30:21. - Éd.

Continue après la publicité
Continue après la publicité