La brièveté de l'expression rend cette phrase obscure ou ambiguë. Le verbe הרבה , erebe, est mis sans cas nominatif; mais il doit être appliqué à Dieu. Dieu a donc multiplié . Et puis il y a un changement de nombre, car le singulier est à prendre comme un pluriel quand il dit, il tombe, כושל , cushil : le sens est que beaucoup trébucheraient, parce que Dieu les conduirait, comme il a été dit dans le dernier verset . D'où vient ce qui suit immédiatement, Même tomber chacun sur son ami, c'est-à-dire avant que l'ennemi ne les frappe; en s'entassant, ils se précipiteraient d'eux-mêmes les uns contre les autres, de sorte que chaque tomberait sous la poussée de son associé.

Il ajoute ensuite: Et ils diront: Rise Ici, il ne parle pas des indigènes. Certains pensent qu'il s'agit d'étrangers venus en Egypte à cause de la fécondité du pays; car une habitation en Egypte, que nous savons très fertile et pleine de toute abondance, leur était particulièrement avantageuse. Alors que l'Égypte comptait beaucoup d'étrangers et de voyageurs, certains interprètes pensent que le Prophète ici parle d'eux, comme s'il avait dit: «Ceux qui sont venus en Égypte pour y vivre bien grâce à l'abondance de toutes les bonnes choses, ne trouve rien de mieux pour eux que de s'enfuir: ” Ils doivent poule dire: Rise; c'est-à-dire que chacun s'exhortera les uns les autres, et dira: Allons au pays de notre nativité, c'est-à-dire, «Soyons satisfaits de notre propre sol natal; car la richesse même de l'Égypte nous sera fatale si nous y restons. Mais je pense plutôt que le Prophète se réfère aux soldats engagés. Nous avons vu hier que lorsque Pharaon a mené la guerre sur les rives de l'Euphrate, il avait avec lui des Éthiopiens et des Lydiens, et beaucoup de Libye, et nous verrons bientôt qu'il y avait des soldats engagés en Égypte lorsque Nabuchodonosor l'a conquise. Il était alors très approprié que le Prophète mentionne ces soldats étrangers que Pharaon avait engagés; car au début du verset il a dit: Chacun trébuchera sur son voisin, et puis il suit, Et ils tomberont disons: Revenons à notre peuple et au pays de notre nativité Quand il dit: Chacun trébuchera sur son prochain, il veut dire, sans doute, ces hommes vaillants, appelés à défendre l'Egypte; de même il parle aussi quand il dit: Lève-toi, retournons au pays de notre nativité.

Il dit: Du visage de l'épée dévastatrice. Le mot היונה, eiune, est dérivé par certains de יין , iin, vin; et ils donnent cette explication, «de l'épée en état d'ébriété». Jérôme rend le mot "Dove", mais sans raison. Il appelle alors l'épée gaspiller ou détruire, qui avait déjà été enivrée de beaucoup de sang, et qui avait fait de nombreux massacres. Par l'épée, il entend celle des soldats de Nabuchodonosor. Certains rendent les mots «épée affligeante», mais ce rendu me paraît dénué de sens. Ils disent alors: «Comme nous avons déjà été brisés, et que nous voyons nos ennemis commettre des massacres en toute impunité et tuer tous ceux qui les rencontrent, rien de mieux pour nous que de retourner dans notre propre pays.» Ça suit, -

Continue après la publicité
Continue après la publicité