10. Quand vous arriverez au pays. Moïse établit maintenant des règles quant au deuxième jour de fête, qui était dédié à l'offrande des prémices. La cérémonie est décrite qu'ils doivent en remettre une poignée entre les mains du prêtre; bien que certains pensent que la mesure est signifiée qui était la dixième partie d'un Ephah. Le mot Omer (345) signifie les deux. Mais dans ce passage, l'expression «poignée» est la plus appropriée, car elle représentait de manière vivante le début de la récolte; dans la mesure où il n'était pas permis de goûter même du grain desséché avant l'offrande des prémices. Le prêtre le souleva devant l'autel, mais avec un mouvement d'agitation; car ainsi les Hébreux distinguent les deux modes, (346) תרומה, therumah, qui a été soulevé, et תנופה , thenuphah, qui est mentionné ici, et qui a été agité vers le quatre points cardinaux, puis un sacrifice et une libation ont été faits. Nous savons que les nations païennes (347) ont ainsi inventé des dieux et des déesses présidant les fruits, de sorte que la terre était la grande et commune mère des dieux et des hommes. Dans cette erreur les Juifs seraient tombés aussitôt, ou se seraient gorgés sans penser à Dieu, à moins que cette cérémonie ne leur eût rappelé que le Père de leur subsistance était au ciel, dont la terre était le ministre de leur nourriture. Car puisque toute la moisson était consacrée en une seule poignée, c'était comme s'ils avaient montré que tout ce que la terre produisait appartenait entièrement à Dieu. Mais ainsi l'admirable bonté de Dieu était remarquable, quand, en réclamant ce qui était à lui, il ne diminuait pas du tout la nourriture du peuple; ensuite, ils reçurent, comme de sa main, tout ce que chacun avait emmagasiné chez lui, comme s'il était sorti de son sanctuaire. La déclaration de Paul est bien connue: «Car si le premier fruit est saint, le morceau est aussi saint» (Romains 11:16,) dans laquelle il fait allusion à cette ancienne cérémonie du Loi. Le mot qu'ils traduisent "à votre acceptation", (348) est le même que les interprètes ailleurs rendent "bon plaisir", et se réfèrent au peuple, comme si il a été dit, "à votre guise", ou " ad libitum," comme il est dit de façon barbare. Mais j'ai déjà montré qu'il faut comprendre la faveur et la bonne volonté de Dieu, bien que cela soit transféré dans un sens passif au peuple, comme dans Psaume 106:4, רצון, ratson, ou la faveur du peuple élu, signifie l'amour gratuit avec lequel Dieu considère son Église. Mais Moïse signifie que les fruits de la terre ne peuvent autrement être mangés avec une conscience claire, parce qu'ils ne sentiraient pas que Dieu les a acceptés et les a regardés avec une affection paternelle. La cérémonie, maintenant abolie, reste toujours en vigueur parmi nous quant à sa substance, rien que la reconnaissance de la bonté de Dieu, qui jaillit de la foi et de l’action de grâce, sanctifie tout ce que nous recevons de sa main.

A côté des prémices vient la fête de sept semaines, que les Grecs ont rendue la Pentecôte, en se référant au même objet; car après avoir offert les prémices de la récolte, ils ajoutèrent un autre signe de gratitude sous la forme des pains et du plus grand sacrifice. Il faut cependant remarquer que les deux pains sont exigés de chaque famille, et qu'ils se composent de deux dixièmes; mais que les sacrifices de sept agneaux, un taureau et deux béliers, et aussi d'une chèvre et de deux agneaux, sont enjoints à tout le peuple. C’est en fait la reconnaissance légitime de la libéralité de Dieu, parce que l’agitation de la gerbe, comme exécutée à la hâte, n’était qu’insignifiante; puisque nous avons vu qu'avant de toucher le grain, Dieu exigeait que les prémices lui soient offertes, jusqu'à ce qu'à loisir et à une saison plus convenable, ils puissent s'acquitter plus pleinement de leur devoir. Ainsi, ce que nous avons observé ci-dessus concernant les prémices, n'était qu'une préparation pour le jour de la Pentecôte, où la sainte offrande n'était pas des épis de blé, mais des pains faits du blé nouveau.

Vos, O clarissima mundi
Lumina, labentem coelo quae ducitis annum,
Liber et alma Ceres; vestro si munere tellus
Chaoniam pingui glandem mutavit arista,
Poculaque inventis Acheloia miscuit uvis, etc
- 5: 5-9.

Continue après la publicité
Continue après la publicité