Le Prophète confirme ici ce que contient le dernier verset; car il montre pourquoi il avait appelé les Chaldéens à emporter le butin, - parce qu'il devait en être ainsi. Il n'a en effet pas (comme je l'ai déjà dit) ordonné aux Chaldéens de telle manière que leur obéissance à Dieu soit louable: mais le Prophète ne parle ici que de son conseil secret. Bien qu'alors les Chaldéens ne savaient pas que c'était le décret de Dieu, le Prophète rappelle aux fidèles que les Ninivites, une fois mis à nu, ont subi une punition pour leur cruauté, en particulier pour s'être si hostilement conduits envers les Juifs: et par conséquent il déclare, est vidé, est vidé et mis à nu. (233) En répétant le même mot, il laisse entendre la certitude de l'événement: vidé, vidé, dit-il, comme quand on dit dans notre langage, videe et revidee Nous voyons donc que par cette répétition ce que le Prophète voulait dire est plus distinctement exprimé afin que les fidèles ne doutent pas du respect de l'événement: puis, dans le même but, ajoute-t-il, elle est mise nue.

Nous percevons maintenant alors le dessein du Prophète. Comme dans le dernier verset, il montre qu'il lui avait été donné d'en haut le pouvoir d'envoyer des armées contre Ninive et de leur livrer la ville pour être pillé et pillé; ainsi il montre maintenant qu'il n'avait pas commandé ainsi aux Chaldéens, comme s'ils étaient les serviteurs légitimes de Dieu, et pouvait prétendre qu'ils lui rendaient service. Il indique donc à quelle fin il avait ordonné aux Chaldéens de piller Ninive; et c'était parce que Dieu l'avait décrété; et il l'avait décrété et ordonné, parce qu'il ne porterait pas les nombreux torts faits à son peuple qu'il avait pris sous sa protection. Comme Ninive avait alors traité si cruellement le peuple élu de Dieu, il était nécessaire que la récompense qu'elle méritait lui soit remboursée. Mais la répétition, que j'ai remarquée, doit être particulièrement observée; car elle nous enseigne que la puissance de Dieu est liée à sa parole, de sorte qu’il ne déclare rien inconsidérément ou en vain.

Il ajoute ensuite que les genoux se heurtent; et chaque cœur est dissous ou fondu, et aussi que tous les reins tremblent Nous apprenons donc qu'il n'y a dans les hommes de courage que dans la mesure où Dieu leur donne de la vigueur. Aussitôt qu'Il retire son Esprit, ceux qui étaient avant les plus vaillants deviennent timides, et ceux qui respiraient une grande férocité sont rendus doux et efféminés: car par le mot cœur, on entend l'audace intérieure ou le courage; et par les genoux et les reins, la force du corps doit être comprise. Il n'y a en effet aucun doute mais les Assyriens, tout en gouvernant, étaient un peuple très courageux, car le pouvoir génère toujours l'audace; et il est aussi probable qu'ils étaient un peuple guerrier, puisque tous leurs voisins avaient été mis sous leur pouvoir. Mais le Prophète montre maintenant qu'il n'y aurait pas de vigueur dans leur cœur, ni de force dans leurs reins, ni dans aucune partie de leur corps. Le cœur, puis, dit-il, est fondu Et nous apprenons ainsi à quel point les hommes se vantent bêtement de leur courage, alors qu'ils semblent être comme des lions; car Dieu peut en un instant si fondre leur cœur, qu'ils perdent entièrement toute fermeté. Alors, quant à la vigueur extérieure, nous voyons qu’elle est entre les mains de Dieu; il y aura, dit-il, une confusion, ou les genoux se cogneront l'un contre l'autre, comme ils le font quand ils tremblent. Et il dit ensuite, Et le tremblement sera dans tous les reins (234) Il enfin ajoute , Et les visages de tous rassembleront la noirceur Le mot פארור, parur, certains dérivent de פאר, par ; et ainsi le rendu serait, «tous les visages attireront ou retireront leur beauté», et ainsi aussi ils expliquent Joël 2:6, car la phrase est la même. Mais ceux qui désapprouvent ce sens disent que קבף, kobets, ne peuvent pas signifier attirer ou se retirer; et ainsi ils rendent le nom, la noirceur. Mais c'est une explication tendue. פארור, parur , [disent-ils,] ne signifie pas une couleur noire mais un pot: quand donc un chaudron ou une bouilloire se contracte noirceur de la fumée, on l'appelle alors פארור, parur : mais à cet endroit ces interprètes sont contraints de le prendre métaphoriquement pour cette couleur ; ce qui est, comme je l'ai dit, tendu et tiré par les cheveux. Je suis donc enclin à adopter leur opinion qui rend la phrase, tous les visages retireront leur beauté ou leur éclat: mais quant à la portée du passage, il y a peu ou pas de différence; que chacun ait alors son libre choix. (235) En ce qui concerne le dessein du Prophète, il veut évidemment dire que les visages de tous seraient tristes, car le Seigneur remplirait leurs esprits et leurs pensées de terreur . Le retrait alors de la beauté signifie une apparence extérieure de tristesse, ou de pâleur, ou quoi que ce soit qui puisse apparaître dans le visage des hommes, lorsqu'ils sont abattus par la douleur. En bref, le prophète veut dire que, à quel point les Assyriens auraient pu jusqu'ici élever leurs crêtes, respirer de grandes paroles enflées et se conduire insolemment, ils seraient maintenant abattus; car le Seigneur prosternerait leur courage et fondrait leurs forces: il les contraindrait, en abattant leurs esprits élevés, à la honte. C'est la signification du tout. Il suit maintenant -

Elle est rendue vide, vide et désolée:

ou,

Elle est vide, vidée et désolée.

bwqh wmbwqh wmblqh

Buke, umebuke, umebelake.

Certains considèrent les mots comme des noms, mais ce sont évidemment des participes. - Éd.

Et le cœur est fondu,
Et
il y a vacillement des genoux,
Et l'angoisse dans tous les reins.

Le mot חלחלה n'est pas un tremblement, mais une douleur violente, une douleur ou une angoisse comme celle d'une femme en travail. - Éd.

Continue après la publicité
Continue après la publicité