She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.

Elle est vide, vide et gaspillée - littéralement, le vide, le vide et la dévastation. L'accumulation de substantifs sans verbe (comme dans Nahum 3:2), les deux premiers des trois étant dérivés de la même racine, et comme dans le son, et le nombre de syllabes en eux, augmentant dans une sorte d'apogée, intensifient la sombre efficacité de l'expression. Hébreu, Bukah Mebukah, Mebullakah (cf. Ésaïe 24:1; Ésaïe 24:3 - Ésaïe 24:4; Sophonie 1:15).

Leurs visages rassemblent tous de la noirceur - (note, Joël 2:6, "Devant leur visage, le peuple sera beaucoup de douleur: tous les visages deviendront noirs "). C’est une juste rétribution que les Assyriens ressentent à leur tour la même terreur qu’ils ont causée à Israël. Calvin traduit, «retirer (littéralement, rassembler) leur éclat» ou rincer - i: e., Pâlir [ qibªtsuw (H6908) paa'ruwr (H6289): ce dernier est de paa'ar (H6286), à briller, à orner; le premier de qaabats (H6908), pour se rassembler; alors, se rassembler pour se retirer. Donc Maurer et Mercator. Mais le verbe est presque toujours utilisé dans le sens de rassembler ou de contracter; et le nom peut être dérivé de paaraar un pot, d'où la noirceur d'un pot]. Comparez Lamentations 5:10, "Notre peau était noire comme un four;" et Lamentations 4:8, "Leur visage est plus noir qu'un charbon." Je préfère donc la version anglaise.

Continue après la publicité
Continue après la publicité