122. Soyez garant de votre serviteur pour de bon. Cette prière est presque similaire à celle du verset précédent; car je préfère traduire le verbe hébreu ערוב, arob, par Devenir caution pour, pour rendre, comme les autres le font, Faites plaisir à votre serviteur en bien, ou Faites que votre serviteur se délecte du bien Selon cette deuxième version, les mots sont une prière que Dieu réjouisse son serviteur de ses bienfaits. Il y a une troisième traduction, par laquelle ils deviennent une prière que Dieu inspire à son cœur l'amour et le désir de rectitude; car la vraie perfection consiste à prendre plaisir à la justice et à la droiture. Mais à partir de la dernière clause du verset il est évident que David désire ici secourir ses ennemis, le verbe Devenir sûr est le rendu le plus approprié (5) Seigneur, comme s'il l'avait dit, puisque les orgueilleux se précipitent cruellement sur moi pour me détruire, interpose-toi entre nous, comme si tu trames ma caution. La lettre ל, lamed, qui signifie pour, est pas en effet préfixé au nom, mais ce n'est pas une objection valable à notre traduction, car cette lettre est souvent comprise. C'est une forme d'expression pleine de réconfort, pour représenter Dieu comme accomplissant la charge d'une caution afin d'effectuer notre délivrance. Il est dit métaphoriquement qu'il se porte caution pour nous, tout comme si, en nous trouvant endettés d'une grosse somme d'argent, il nous déchargeait de l'obligation, en versant l'argent à notre créancier. La prière est à cet effet, Que Dieu ne tolère pas que les méchants exercent leur cruauté contre nous à leur gré, mais qu'il s'interpose comme défenseur pour nous sauver. Par ces mots, le Prophète laisse entendre qu'il était en danger extrême et qu'il ne lui restait plus rien d'autre à espérer que l'aide de Dieu.

Continue après la publicité
Continue après la publicité