5. Ils se tourneront vers lui et iront vers lui. J'ai déjà laissé entendre que ce verset et les suivants devraient être lus en relation avec le verset précédent. En racontant sa propre expérience, David a fourni un exemple aux autres, pour qu'ils s'approchent librement et sans crainte de Dieu pour lui présenter leurs prières. Maintenant, il dit qu'ils viendront, et cela aussi avec une issue heureuse. Les deux premiers verbes sont exprimés dans le passé en hébreu; mais je n'ai pas de doute, cependant, que la phrase doit être expliquée ainsi: Quand ils auront regardé vers lui et coulé vers lui, leurs visages n'auront pas honte. Je les ai donc traduits au futur. David ne raconte pas des choses qui étaient arrivées, mais recommande le fruit de la faveur qui s'était manifestée à lui-même. Certains interprètes, je sais, lui réfèrent les mots à David, (691) parce que immédiatement après avoir parlé de lui-même à la troisième personne. D'autres avec plus de convenance l'expliquent; de Dieu lui-même. Une divergence d'opinion existe également quant au verbe hébreu נהרו , naharu, dont certains, en le supposant dérivé de la racine אור, ou, render pour être éclairé. (692) Mais, à mon avis, la signification naturelle du mot paraît très appropriée à cet endroit; comme s'il avait dit: Il y aura maintenant un miroir exposé, dans lequel les hommes peuvent voir la face de Dieu sereine et miséricordieuse; et c'est pourquoi les pauvres et les affligés oseront désormais lever les yeux vers Dieu, et recourir à lui avec la plus grande liberté, car aucune incertitude ne les retardera plus ni ne les rendra paresseux. Si, cependant, quelqu'un préfère le mot éclairer, le sens sera: Ceux qui languissaient autrefois dans les ténèbres lèveront les yeux vers Dieu, comme si un la lumière leur était soudain apparue, et ceux qui ont été abattus et accablés de honte, revêtiront leur visage de gaieté. Mais comme le sens dans les deux cas est sensiblement le même, je ne suis pas très disposé à soutenir laquelle des deux interprétations devrait être préférée.

"Regarde vers lui, et tu seras éclairé;
Et vos visages n'auront jamais honte.

Cette lecture est sanctionnée par la Septante. Cela suppose deux modifications sur le texte. Premièrement, au lieu de הביטו , ils ont regardé, nous devrions lire הביטו, habitu, regardez ye; et cette dernière lecture est appuyée par plusieurs Dr Kennicott's et De Rossi MSS. L'autre modification est qu'au lieu de ופניהש , upeneyhem, leurs visages, nous devrions lire ופניכש , upeneykem, vos visages. Poole , en défense de lire votre au lieu de leur, observe, "que le changement de personne est très fréquent dans ce livre."

Continue après la publicité
Continue après la publicité