Et les formes des sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour la bataille - La ressemblance entre la sauterelle et le cheval, aussi différente qu’elles le soient à bien des égards, a souvent été remarqua. Le Dr Robinson (Bib. Research. I. 59) dit: «Nous avons trouvé aujourd'hui sur les arbustes un insecte, soit une espèce de criquet noir, soit très semblable à eux, que notre Bédouin appelait Farras el Jundy, des« chevaux de soldats ». Ils ont dit que ces insectes étaient communs sur le mont Sinaï, de couleur verte, et ont été trouvés sur des arbres morts, mais ne leur ont pas fait de mal. L'éditeur de la Pictorial Bible fait les remarques suivantes: - «La première fois que nous avons vu des sauterelles broutant les ailes fermées, l'idée de les comparer à des chevaux nous est venue spontanément à l'esprit - car nous n'avions pas rencontré auparavant une telle comparaison, et n'a pas à ce moment-là annoncé le texte actuel Joël 2:4. La ressemblance dans la tête a d'abord frappé notre attention; et cette notion ayant surgi une fois, d'autres analogies ont été trouvées ou imaginées dans son aspect général et son action dans l'alimentation. Depuis, nous avons trouvé l'observation très courante. Les Italiens, en effet, à partir de cette ressemblance, appelaient la cavalette de sauterelle, ou petit cheval. Sir W. Ouseley rapporte: «Zakaria Cazvine divise les criquets en deux classes, comme les cavaliers et les valets de pied - à cheval et à pied.» Niebuhr dit qu’il a entendu d’un Bédouin, près de Bussorah, une comparaison particulière du criquet avec d’autres animaux; mais comme ce passage de l’Écriture ne lui est pas venu à l’esprit à l’époque, il a pensé que c’était une simple fantaisie arabe, jusqu’à ce qu’il l’entende répété à Bagdad. Il compara la tête du criquet à celle du cheval; les pieds à ceux du chameau; le ventre avec celui d'un serpent; la queue avec celle d'un scorpion; et les palpeurs (si Niebuhr s'en souvenait correctement) aux cheveux d'une vierge »(Pict. Bavoir sur Joël 2:4). La ressemblance avec les chevaux suggérerait naturellement l'idée de cavalerie, comme désignée par le symbole.

Et sur leurs têtes se trouvaient en quelque sorte des couronnes comme de l'or - L'auteur ne dit pas non plus que c'étaient littéralement des couronnes, ni qu'elles étaient en fait en or. Ils étaient «pour ainsi dire» (ὡς hōs) des «couronnes», et ils étaient comme (ὅμοιοι homoioi) «or». Autrement dit, comme il le voit, ils avaient une ressemblance avec des couronnes ou des diadèmes, et ils ressemblaient également à de l'or dans leur couleur et leur éclat. Le mot «couronne» - στέφανος stephanos - signifie proprement un cercle, un chapelet, encerclant la tête:

a) En tant qu'emblème de la dignité royale et porté par les rois;

(b) Comme conféré aux vainqueurs dans les jeux publics - un chapelet, une couronne;

(c) En tant qu'ornement, honneur ou gloire, Philippiens 4:1.

Aucune forme particulière n'est désignée par le mot στέφανος stephanos et peut-être que le mot «couronne» n'en exprime pas tout à fait le sens. Le mot «diadème» s'en rapprocherait. La vraie notion dans le mot est celle de quelque chose qui est passé autour de la tête, et qui l'entoure, et en tant que tel il décrirait bien l'apparence d'un turban vu de loin. En supposant que les êtres symboliques auxquels il est fait référence ici avaient des turbans sur la tête, et en supposant qu'il était fait référence à quelque chose qui n'était pas très usé à l'époque de Jean et, par conséquent, qui n'avait pas de nom, le mot στέφανος stephanos, ou diadem, serait probablement utilisé pour le décrire. Ceci aussi serait conforme à l'utilisation de l'expression «pour ainsi dire» - ὡς hōs. L'écrivain a vu des ornements de tête comme il avait l'habitude de les voir. Ils n'étaient pas exactement des couronnes ou des diadèmes, mais ils avaient une ressemblance avec eux, et il utilise donc ce langage: «et sur leurs têtes étaient en quelque sorte des couronnes». Supposons que c'étaient des turbans, qu'ils n'étaient pas d'usage courant à l'époque de Jean, et qu'ils n'avaient donc pas de nom, ne serait-ce pas le langage exact qu'il utiliserait pour les décrire? Les mêmes remarques peuvent être faites concernant l'autre expression.

Comme l'or - Ils n'étaient pas de l'or pur, mais ils avaient une ressemblance avec lui. Un turban jaune ne correspondrait-il pas à tout ce qui est dit dans cette description?

Et leurs visages étaient comme des visages d'hommes - Ils avaient un visage humain. Cela indiquerait qu'après tout, c'étaient des êtres humains décrits par le symbole, bien qu'ils soient sortis du gouffre sans fond. Des cavaliers, dans des vêtements étranges, avec une coiffure étrange, seraient tout ce qui serait correctement désigné par cela.

Continue après la publicité
Continue après la publicité