Et l'homme méchant - C'est-à-dire l'homme dans l'humble vie, le pauvre, le bas - car c'est tout ce que le mot hébreu ici - אדם 'âdâm - implique. La distinction entre les deux mots utilisés ici - אדם 'âdâm comme désignant un homme de rang modeste, et אישׁ 'ı̂ysh comme dénotant un rang élevé - est celui qui se produit constamment dans les Écritures. Notre mot «signifier» véhicule une idée de bassesse morale et de dégradation, qui n'est pas impliquée en hébreu.

Boweth down - C'est-à-dire avant les idoles. Certains commentateurs, cependant, ont compris cela de s'incliner dans «l'affliction», mais l'autre est probablement la véritable interprétation.

Et le grand homme - Les hommes au rang élevé dans la vie. Les expressions ensemble ont la même signification que «tous les grades de personnes». C'était une chose commune ou universelle. Aucun rang n'était exempt de l'idolâtrie dominante.

Ne leur pardonnez donc pas - L'hébreu est «futur» - להם ואל־תשׂא ve'al - tis'â' lâhem. Tu ne «porteras» pas pour eux; c'est-à-dire que tu n'oublieras pas leurs péchés (par une expiation), ou «tu ne leur pardonneras pas»; - mais agréable à une construction hébraïque commune, il a la force de l'impératif. Il s'agit d'une «menace» du prophète, sous la forme d'une adresse à Dieu «Si grand est leur péché, que toi, Seigneur, tu ne leur pardonneras pas.» Le prophète procède alors, dans les versets suivants, à dénoncer la certitude et la sévérité du jugement qui venait sur eux.

Continue après la publicité
Continue après la publicité