Ye see - Cela pourrait être rendu voir, à l'impératif. Alors Tyndale le rend: «Voici». Mais il est plus communément supposé qu'il devrait être rendu à l'indicatif. Le sens n'est pas matériellement différent quelle que soit la traduction adoptée. Le but de l'apôtre est d'attirer leur attention sur la preuve particulière de son amour, qu'il avait manifestée en écrivant une telle lettre.

Quelle est la taille d'une lettre - Une variété considérable a existé en ce qui concerne l'interprétation de cette phrase. Le mot utilisé ici et traduit par «quelle taille» (πηλίκος pēlikos), signifie. correctement, "c'est génial." Certains ont supposé qu'il se référait à la taille des lettres que Paul a faites en écrivant l'épître - la longueur et la grossièreté des caractères qu'il a utilisés. De tels interprètes supposent qu'il ne maîtrisait pas bien l'écriture grecque et qu'il utilisait de grandes lettres. et ceux quelque peu grossièrement faits, comme l'hébreu. Donc Doddridge et Whitby l'interprètent; et ainsi Theodoret, Jerome, Theophylact et quelques autres. Il pourrait ne pas, dit Doddridge, avoir été bien versé dans les caractères grecs; ou «cette inexactitude de ses écrits pouvait être due à l'infirmité ou à la faiblesse de ses nerfs, à laquelle il avait fait allusion auparavant. Jérôme dit que Paul était hébreu et qu'il ne connaissait pas le mode d'écriture des lettres grecques; et que parce que la nécessité lui demandait d'écrire une lettre de sa propre main, contrairement à sa coutume habituelle, il était obligé de former ses personnages de cette manière grossière. Selon cette interprétation, c'était:

  1. Un gage aux Galates que l'épître était authentique, car elle portait les marques de sa propre écriture; et,
  2. C'était une preuve d'affection particulière pour eux qu'il était prêt à subir ce travail à leur cause.

D'autres supposent qu'il a l'intention de se référer à la taille de l'épître qu'il avait écrite. Telle est l'interprétation de Grotius, Koppe, Bloomfield, Clarke, Locke, Chandler, et c'est, en fait, l'interprétation courante, car elle est évidente. D'après cela, c'était une preuve d'un intérêt particulier pour eux, et de respect pour eux, qu'il leur avait écrit une lettre entière de sa propre main. Habituellement, il employait un amanuensis et ajoutait son nom, avec une brève bénédiction ou une remarque à la fin; voir la note Romains 16:22; 1 Corinthiens 16:21 note. Ce qui l'a poussé à s'écarter de sa coutume habituelle ici est inconnu. Jérôme suppose qu'il se réfère ici à ce qui suit de ce verset jusqu'à la fin de l'épître, comme ce qu'il avait écrit de sa propre main, mais le mot ἔγραψα egrapsa, dit Rosenmuller, renvoie plutôt à ce il avait écrit, qu'à ce qu'il avait l'intention d'écrire. Sur ce verset, le lecteur peut consulter avec avantage Tholuck sur la vie et les écrits de Paul: Sélections allemandes, par Edwards et Park, Andover, 1839, pp.35, 64, 65.

Continue après la publicité
Continue après la publicité