Sachez que notre frère Timothy est mis en liberté - Ou, est renvoyé. Il est donc rendu par le professeur Stuart et d'autres. Sur la signification de ceci, et son importance pour déterminer qui était l'auteur de l'épître, voir la section Introduction 3, (5) 4, et le Introduction section 19 du professeur Stuart. circonstance montrant que Paul était l'auteur de l'épître, car dès la première connaissance de Timothée avec Paul, il est représenté comme son compagnon constant, et parlé comme un frère; 2 Corinthiens 1:1 note; Philippiens 1:1 note; Colossiens 1:1 note; Philippiens 1 note. Il n'y a aucun autre des apôtres qui aurait si naturellement utilisé ce terme à propos de Timothée, et cette aimable mention est faite de lui ici parce qu'il était si cher au cœur de l'écrivain, et parce qu'il sentait que ceux à qui il écrivait se sentirait également intéressé par sa situation. Quant à la signification du mot rendu «mis en liberté» - ἀπολελυμένον apolelumenon - il y a eu beaucoup de divergences d'opinion sur le point de savoir s'il signifie «mis en liberté de la détention» ou «renvoyé sur un message vers un autre endroit. Que ce dernier soit le sens de l'expression paraît probable à partir de ces considérations.

(1) La connexion semble l'exiger. L'écrivain parle de lui comme s'il était maintenant absent, et comme s'il espérait qu'il reviendrait bientôt. «Avec qui, s'il vient bientôt, je te verrai. C'est un langage qui serait utilisé plutôt pour celui qui a été envoyé dans une ambassade que pour celui qui vient de sortir de prison. Quoi qu'il en soit, il était à ce moment absent, et on s'attendait à ce qu'il revienne bientôt. Mais à supposer que l'expression se rapporte à la libération d'emprisonnement, il y aurait une incongruité totale dans la langue. Ce n'est pas, comme nous devrions alors le supposer, «notre frère Timothy est maintenant libéré de prison, et par conséquent je viendrai bientôt avec lui et vous verrai» mais, "notre frère Timothée est maintenant renvoyé, et s'il revient bientôt, je viendrai avec lui vers vous."

(2) Dans Philippiens 2:19, Philippiens 2:23, Paul, alors prisonnier à Rome, parle de l'espoir qu'il pensait qu'il pourrait leur envoyer Timothée dès qu'il saurait comment cela se passerait avec lui. Il avait l'intention de le retenir jusqu'à ce que ce point soit réglé, car sa présence avec lui serait importante jusque-là, puis de l'envoyer pour donner la consolation aux Philippiens et pour examiner l'état de l'église. Maintenant, le passage dont nous sommes saisis s'accorde bien avec la supposition que cet événement s'était produit - que Paul s'était assuré avec suffisamment de clarté qu'il serait libéré, afin qu'il puisse encore être autorisé à visiter les chrétiens hébreux, qu'il avait envoyé Timothée à Philippes et attendait son retour; que dès son retour, il serait prêt à leur rendre visite; et qu'en attendant, pendant que Timothée était absent, il leur écrivit cette épître.

(3) La supposition s'accorde bien avec le sens du mot utilisé ici - ἀπολύω apoluō. Il désigne proprement, lâcher de: desserrer; délier; libérer; lâcher prise libre; mettre de côté ou divorcer; renvoyer simplement, ou lâcher prise, ou renvoyer; voir Matthieu 14:15, Matthieu 14:22; Matthieu 15:32, Matthieu 15:39; Luc 9:12, et al .; comparez le Lexicon de Robinson et le Introduction de Stuart, section 19. Le sens, alors, je suppose être ceci, que Timothy a ensuite été renvoyé pour un embrasement important; que l'apôtre attendait son retour rapide; et qu'alors il avait confiance qu'il pourrait avec lui rendre visite à ceux à qui cette épître a été écrite.

Continue après la publicité
Continue après la publicité