Les consolations de Dieu sont-elles petites avec toi? - Les «consolations de Dieu» renvoient probablement ici à ces considérations qui avaient été suggérées par Eliphaz et ses amis, et qu'il prend pour les «consolations» que Dieu avait fournies aux affligés. Il demande s'ils étaient considérés par Job comme de peu de valeur? S'il n'était pas disposé à prendre les consolations que Dieu lui avait fournies et à les laisser le soutenir au lieu de se permettre de s'infliger contre Dieu? La Septante déclare ceci: «Tu as été châtié moins que ne le méritent tes péchés. Tu as parlé avec une hauteur excessive! Mais la véritable idée semble être qu'Eliphaz considérait les considérations avancées par lui et ses amis comme les gracieuses consolations que Dieu avait fournies aux personnes affligées, et comme les résultats de toutes les réflexions antérieures sur le dessein de Dieu en envoyant l'épreuve. Il représente maintenant Job comme les considérant comme sans valeur et entretenant des sentiments directement en désaccord avec eux. "Y a-t-il quelque chose de secret avec toi?"

Noyes rend ceci, «et des mots si pleins de bonté envers toi», c'est-à-dire ne vous sont-ils pas utiles? Alors Dr Good et Wemyss, "ou les adresses de bonté envers vous-même?" Luther le traduit, "mais tu as peut-être encore une part secrète avec toi." Rosenmuller, «et les paroles les plus coupables prononcées à votre égard». La Septante le rend, «et tu as parlé fièrement au-delà de toute mesure» - μεγάλως ὑπερβαλλόντας λελάηκας megalōs huperballontas lelalēkas. Le mot qui apparaît en hébreu - לאט lâ'aṭ, lorsqu'il s'agit d'un seul mot, et utilisé comme verbe, signifie envelopper, étouffer, couvrir, cacher, puis être «secret» - d'où le grec: λάφω lathō, et λανθάνω lanthanō, et le latin: lateo. En ce sens, il est compris ici par nos traducteurs. Mais ce peut être aussi un mot composé - de אט 'aṭ - un son doux, un murmure, un murmure; d'où il est utilisé adverbialement - לאט l e 'at et לאט lâ'aṭ - doucement, doucement, lentement - à partir de la démarche lente d'un endeuillé, 1 Rois 21:27; et d'eau coulant doucement, comme l'eau de Siloé, Ésaïe 8:6. Et par conséquent, aussi, il peut se référer à des mots coulant gentiment ou doucement vers n'importe qui; et cela semble être le sens ici. Eliphaz demande si Job pourrait mépriser ou sous-évaluer les paroles prononcées avec tant de douceur et de bonté envers lui? Une illustration singulière, certes, de gentillesse, mais montrant encore comment les amis de Job estimaient leurs propres propos.

Continue après la publicité
Continue après la publicité