Mon visage est sale en pleurs - Wemyss, "gonflé". Noyes, «rouge». Bien, «terni». Luther, «ist geschwollen» - est enflé. Alors Jérôme. La Septante, curieusement, ἡ γαστήρ μον συνκέκαυται, κ. τ. λ. hē gastēr mou sunkekautai, etc. " mon ventre est brûlé de pleurs. Le mot hébreu (חמר châmar) signifie bouillir, fermenter, mousser. Par conséquent, cela signifie être rouge, et le mot est souvent utilisé dans ce sens en arabe - à partir de l'idée de devenir chauffé ou enflammé. Ici, cela signifie probablement soit être «gonflé», comme toute chose qui «fermente», soit être «rouge» comme «chauffé» - l'effet habituel des pleurs. L'idée d'être «souillé» n'est pas dans le mot.

Et sur ma paupière; est l'ombre de la mort - Sur la signification du mot rendu «ombre de la mort», voir les notes à Job 3:5. Le sens est que les ténèbres couvraient ses yeux, et il sentait qu'il était sur le point de mourir. L'une des indications habituelles de l'approche de la mort est que la vue échoue et que tout semble être sombre. Par conséquent, Homère décrit si souvent la mort par la phrase: «et les ténèbres couvraient ses yeux» ou la forme «un nuage de mort recouvrait ses yeux» - θανάτου νέφος ὄσσε ἐκάλυψη thanatou nephos osse ekalupsē. L'idée ici est qu'il a expérimenté les signes de l'approche de la mort.

Continue après la publicité
Continue après la publicité