Mon visage est faute avec pleurant, ... à cause de la perte de sa substance, et surtout de ses enfants; À la méchanceté de ses amis et sur ses propres corruptions, qu'il a senti de travailler en lui et de briser dans un langage inconvénient; Et à cause des cachures du visage de Dieu de lui: le mot utilisé dans la langue arabe que j'ai la signification des rougeurs en elle, comme Aben Ezra et d'autres observent; du vin rouge et, comme Schultens ajoute, de la fermentation de celui-ci; et est utilisé de manière conversion pour exprimer le visage d'un homme en pleurant excessif, qui a l'air rouge et gonflé et bluffé:

et sur mes paupières [est] l'ombre de la mort; qui étaient devenaient aptes à pleurer, de sorte qu'il ne pouvait guère de le découvrir et, comme un mourant, pouvait difficilement les lever; Et tel était sa condition douloureuse, qu'il ne s'attendait jamais à la délivrance de celle-ci, mais qu'elle émettrait dans la mort; et ce qu'il supposait était très proche et qu'il en avait de nombreux symptômes, dont la décroissance de sa vue était une; Et il était si loin d'un clin d'œil avec ses yeux d'une manière indéfinissante et ridicule, comme Eliphaz avait fait allusion, Job 15:12; qu'il y avait un poids aussi mort sur eux, même l'ombre de la mort elle-même, qu'il ne pouvait pas les soulever.

I רמרה "Intumuit", V. L. Tigurine Version; "FermendsSCit", Schultens.

Continue après la publicité
Continue après la publicité