Ceux qui viennent après lui - Les âges futurs; ceux qui peuvent entendre parler de son histoire et de la manière dont il a été coupé de la vie. Ainsi, le passage a été généralement rendu; ainsi, essentiellement, c'est par le Dr Good, le Dr Noyes, Rosenmuller et Luther. La Vulgate le traduit novissimi; la Septante, ἔσχατοι eschatoi - «le dernier» - signifiant ceux qui devraient vivre après lui, ou plus tard. Mais Schultens suppose que le mot utilisé ici désigne ceux de «l'Occident», et le mot correspondant rendu «avant» désigne ceux de «l'Orient». Avec ce point de vue Wemyss est d'accord, qui rend tout le verset:

«L'Occident sera étonné de sa fin;

L'Orient sera frappé de panique.

Selon cela, cela signifie que ceux qui habitaient dans les régions les plus reculées seraient étonnés des calamités qui s'abattraient sur lui. Il me semble que cela correspond mieux à la portée du passage que l'autre interprétation et évite certaines difficultés qui ne peuvent être dissociées de l'autre point de vue. Le mot traduit dans notre version, "qui vient après lui" אחרינים 'achăryônı̂ym est de אחר 'âchar, être après ou derrière; rester en arrière, retarder, rester. Cela signifie alors «après» ou «derrière»; et comme dans la géographie des Orientaux, le visage était censé être tourné vers «l'Est», au lieu d'être tourné vers le Nord, comme chez nous - une position beaucoup plus naturelle que la nôtre - le mot «après» ou «derrière , »Vient désigner l'Ouest, la droite le Sud, la gauche le Nord; voir les notes à Job 23:8.

Ainsi, la phrase האחרין הים hayâm hā'achăryôn - «la mer derrière, désigne la mer Méditerranée - l'Ouest; Deutéronome 24:3; voir aussi Deutéronome 11:24; Deutéronome 34:2; Joël 2:2, où la même phrase en hébreu apparaît. Ceux qui habitaient en «Occident» seraient donc précisément désignés par cette phrase.

Sera étonné - Sera "étonné" - l'ancien mode d'écriture du mot étant "étonné"; Ésaïe 52:14. Il n'est cependant pas connu pour être utilisé dans un autre livre que la Bible.

Comme avant - Marge, ou "vivaient avec lui". Noyes, "ses aînés seront frappés d'horreur." Vulgate, «et primos envahit« horror ». Septante, «la stupéfaction s'empare du« premier »- πρώτους prōtous. Mais l'interprétation la plus correcte est celle qui la renvoie aux peuples de l'Est. Le mot קדמנים qadmônı̂ym vient de קדם qâdam pour précéder, aller avant; et puis les dérivées renvoient à ce qui précède, qui est devant, etc .; et comme le visage a été tourné vers l'Est par les géographes, le mot vient exprimer ce qui est à l'Est, ou près du soleil levant; voir Joël 2:2; Job 23:8; Genèse 2:8. Par conséquent, la phrase קדם בני b e nēy qedem - «fils de l'Orient» - signifiant les personnes qui habitaient à l'est de la Palestine; Job 1:3; Ésaïe 11:14; Genèse 25:6; Genèse 29:1. Le mot utilisé ici, (קדמנים qadmônı̂ym), est utilisé pour désigner les peuples ou les régions de l'Est; dans Ézéchiel 47:8, Ézéchiel 47:18; Zacharie 14:8. Ici, cela signifie, me semble-t-il, les gens de l'Est; et l'idée est que partout les gens seraient étonnés de la condamnation du méchant. Sa punition serait si soudaine et totale qu'elle rendrait le monde muet d'étonnement.

Ont été effrayés - Margin, "a mis la main sur l'horreur." C'est un rendu plus littéral. Le sens est qu'ils seraient frappés d'horreur par ce qui lui arriverait.

Continue après la publicité
Continue après la publicité