Oui, le Tout-Puissant sera - Ou, plutôt, "alors le Tout-Puissant sera" - והיה y e hâyâh. Le sens est que s'il retournait à Dieu et se débarrassait de son angoisse pour l'or, «alors» le Tout-Puissant serait son véritable trésor et lui donnerait un bonheur solide.

Ta défense - Marge, "or". La marge est la traduction la plus correcte. Le mot est le même que celui qui apparaît dans le verset précédent בצר betser, et il est rendu par "or". Le mot peut avoir le sens de «défense», car le verbe בצר bâtsar est souvent utilisé avec une telle référence; Nombres 13:28; Deutéronome 1:28; Deutéronome 3:5; Deutéronome 9:1, et al. La signification de tels endroits, où le mot est appliqué aux villes fortifiées ou aux places fortifiées, est que l'ennemi était, au moyen de murs, «coupé» de l'approche. Ici, cependant, l'idée «d'or» ou de «trésor» convient mieux à la connexion, et le sens est que «Dieu» serait pour lui un «trésor» ou une source de bonheur inestimable.

Et tu auras beaucoup d'argent - Marge, «argent de force». L'idée correcte, cependant, est: «et le Tout-Puissant sera pour toi des trésors d'argent». c'est-à-dire qu'il sera meilleur pour vous qu'une abondance de métaux précieux. L'hébreu est littéralement: «Et l'argent des trésors pour toi».

Continue après la publicité
Continue après la publicité