Et je freine les mâchoires des méchants - Marge, "mâchoires-dents, ou, grinders". Le mot hébreu מתלעה m e thall e ‛âh, le même, avec les lettres transposées, comme מתלעות, est de לתע, à" mordre "- et signifie «les mordeurs», les grinders, les dents. Il n'est pas utilisé pour désigner la mâchoire. L'image ici est prise de bêtes sauvages, avec lesquelles Job compare les méchants, et dit qu'il a sauvé les impuissants de leur emprise, comme il le ferait d'un agneau d'un lion ou d'un loup.

Et plumé - Marge, "cast". La marge est une traduction littérale, mais l'idée est, qu'il a violemment saisi le butin ou la proie que les méchants avaient pris, et par la force l'a arraché.

Continue après la publicité
Continue après la publicité