Puis j'ai dit - J'étais si prospère et si permanente me semblait mes sources de bonheur. Je ne voyais aucune raison pour laquelle tout cela ne devait pas continuer, et pourquoi le même respect et honneur ne devait pas m'accompagner jusqu'à la tombe.

Je mourrai dans mon nid - Je resterai où je suis, et dans mon confort actuel, pendant que je vivrai. Je mourrai alors entouré de ma famille et de mes amis, et entouré d'honneurs. Un «nid» est une image de calme, d'innocuité et de confort. Donc Spenser parle d'un nid:

Poitrine de Fayre! chargé du trésor le plus riche de la vertu,

La bête de l'amour, le gîte des délices,

Le bower of bliss, le paradis du plaisir.

Sonnet LXXVI

L'image exprime ici le ferme espoir d'une longue vie et d'une mort paisible et tranquille. La Septante le dit: «Mon âge vieillira comme le tronc d'un palmier» - στέλεχος φοίνικος stelechos phoinikos - Je vivrai longtemps; comparez Bochart, Hieroz. P. ii. Lib. vi. c. v. p. 820, pour la raison de cette traduction.

Et je multiplierai mes jours comme le sable - Herder rend ceci, "le Phoenix;" et observe que le Phénix est évidemment destiné ici, seulement par un double sens du mot, la figure de l'oiseau est aussitôt changée pour celle du palmier. Les rabbins comprennent généralement par le mot rendu ici «sable» (חול chôl) le Phénix - un oiseau fabuleux, très célèbre dans l'Antiquité. Osaia dans le livre «Bereshith Rabba», ou Commentaire sur la Genèse, dit de cet oiseau, «que tous les animaux ont obéi à la femme (en mangeant le fruit défendu) sauf un seul oiseau du nom de חול chûl, à propos duquel il est dit dans Job, 'Je multiplierai mes jours comme le כחול k e chûl. '»Jannai ajoute à cela, que« cet oiseau vit mille ans, et à la fin des mille ans, un feu sort de son nid et le brûle vers le haut, mais il reste, pour ainsi dire, un œuf, dont les membres croissent à nouveau, et il prend vie: »comparez Nonnus dans Dionys. Lib. 40. Martial, Claudian et autres à Bochart, Hieroz. P. ii. Lib. vi. c. v. pp. 818-825. Mais le rendu le plus correct est, sans doute, le plus commun, et il est habituel dans les Écritures de désigner un grand nombre indéfini par le sable; Genèse 22:17; Juges 7:12; Habacuc 1:9. Une comparaison similaire à celle-ci se produit dans Ovid, Metam. Lib. xiv. 136ff:

- Ego pulveris hausti

Ostendens cumulum, quot haberet corpora pulvis,

Tot mihi natales contingere vana rogavi.

Le sens est qu'il supposait que ses jours seraient très nombreux. Telles étaient ses attentes - attentes si vite déçues. Telle était sa condition - une condition qui allait bientôt être renversée. Les circonstances mêmes dans lesquelles il a été placé étaient propres à engendrer une attente trop confiante que sa prospérité continuerait, et les relations ultérieures de Dieu avec lui devraient conduire tous ceux qui sont dans des circonstances similaires, à ne pas se confier à la stabilité de leur confort, de supposer que leur prospérité ne sera pas interrompue. Il est difficile, lorsqu'il est entouré d'amis et d'honneurs, de se rendre compte qu'il y aura jamais des revers; il est difficile d'empêcher l'esprit de se confier à eux comme s'ils devaient être permanents et sûrs.

Continue après la publicité
Continue après la publicité