L'épée de celui qui se couche sur lui - Le mot «épée» ici (חרב chereb) signifie sans doute «harpon», ou instrument tranchant par lequel on tente de percer la peau du monstre.

Ne peut pas tenir - C'est-à-dire dans la peau dure. Il ne le pénètre pas.

La lance, la fléchette - Celles-ci ont sans doute été souvent utilisées pour tenter de prendre l'animal. Le sens est que «ils» ne tiendraient pas ou ne colleraient pas à l'animal. Ils se sont envolés lorsqu'ils sont lancés sur lui.

Ni le habergeon - Marge, "cuirasse". Noyes, «javelot». Prof. Lee, «lance». Vulgate, "thorax, cuirasse." Donc la Septante, θώρακα thōraka. Le mot utilisé ici (שׁריה shiryâh), le même que שׁריון shiryôn 1 Samuel 17:5, 1 Samuel 17:38; Neh 4:16 ; 2 Chroniques 26:14, signifie proprement une «couche de mailles», et est ainsi appelé à cause de son éclat - de שׁרה shârâh , "briller." Il n'est pas utilisé dans le sens de lance ou de javelot ailleurs, bien qu'il puisse peut-être avoir ce sens ici - désignant une arme «brillante» ou «brillante». Cela correspond le mieux à la connexion.

Continue après la publicité
Continue après la publicité