Tes compagnons en feront-ils un banquet? - C'est l'un des «passages vexés» sur lequel il y a eu beaucoup de divergence d'opinion. Gesenius le rend: «Les compagnons (« c'est-à-dire »les pêcheurs en compagnie) lui tendent-ils des pièges?» Alors Noyes le rend. Le Dr Harris le traduit: «Tes partenaires vont-ils lui organiser un banquet?» La Septante le dit: «Les nations se nourrissent-elles de lui?» La Vulgate, "Des amis vont-ils le couper?" c'est-à-dire pour un banquet. Rosenmuller le rend: «Des amis se régaleront-ils de lui?» Le mot rendu «tes compagnons» (חברים chabbâriym) signifie proprement ceux qui sont réunis ou associés pour n'importe quel but, que ce soit pour l'amitié ou pour les affaires. Il peut se référer ici soit à ceux associés à des fins de pêche ou de fête. Le mot «thy» est incorrectement introduit par nos traducteurs, et il n'y a aucune preuve que la référence soit aux compagnons ou amis de Job, comme cela semble le supposer. Le mot rendu "faire un banquet" (יכרוּ yikârû) est de כרה kârâh, "creuser," puis pour faire un complot ou un appareil contre un - dérivé du fait qu'un «piège» a été creusé pour prendre des animaux (Psaume 7:15; Psaume 57:6; comparer Job 6:27); et selon cela, cela signifie: «Faites les compagnons», i. e. » les pêcheurs en compagnie, lui tendent des pièges? Le mot, cependant, a une autre signification, signifiant acheter, acheter, et aussi donner un festin, faire un banquet, peut-être à partir de l'idée «d'acheter» les provisions nécessaires à un banquet. Selon cela, le sens est: «Faites les compagnons», i. e. » ceux qui sont associés dans le but de festoyer, en font un banquet? Quel est le vrai sens ici, ce n'est pas facile à déterminer. La majorité des versions inclinent à l'idée que cela se réfère à un festin, et signifie que ceux qui sont associés pour manger ne font pas partie de leur divertissement. Cette interprétation est la plus simple et la plus évidente.

Le partageront-ils parmi les marchands? - Autrement dit, vont-ils le découper et l'exposer à la vente? Le mot "marchands" (כנענים k e na‛anı̂ym) signifie correctement " Cananéens. » Il est utilisé dans le sens de «marchands, ou trafiquants», parce que les Cananéens étaient couramment engagés dans cet emploi; voir les notes à Ésaïe 23:8. Le crocodile ne fait jamais partie d'un banquet ou d'un article de trafic.

Continue après la publicité
Continue après la publicité