Pour que mon âme - Pour que je; l'âme étant mise pour elle-même.

Chooseth étranglement - Dr. Le bien le rend «suffocation», et suppose que Job fait allusion à l'oppression de la respiration, produite par ce qu'on appelle communément la jument de la nuit, et qu'il veut dire qu'il préférerait la sensation d'étouffement excitée à un tel moment aux images terribles. devant son esprit. Herder le rend, la mort. Jérôme, suspendium. La Septante, "Tu sépares (ἀπαλλάξεις apallaceis) ma vie de mon esprit et mes os de la mort;" mais quelle idée ils y attachaient, il est impossible de le dire maintenant. Le syriaque le rend: «Tu choisis mon âme de la perdition, et mes os de la mort.» Le mot rendu étranglant (מחנק machănaq) est de חנק chânaq, pour être étroit, étroit, proche; puis signifie étrangler, étrangler, Nah 2:12 ; 2 Samuel 17:23. Ici, cela signifie la mort; et Job se propose de dire qu'il préférerait même la mort la plus violente à la vie qu'il menait alors. Je ne vois aucune preuve que l'idée suggérée par le Dr Good se trouve dans le passage.

Et la mort plutôt que ma vie - Marge, comme en hébreu, os. Il y a eu une grande variété dans l'exposition de cette partie du verset. Herder le rend, «la mort plutôt que ce corps frêle». Rosenmuller et Noyes, «la mort plutôt que mes os»; c'est-à-dire qu'il préférait la mort à un corps aussi décharné qu'il avait alors, au squelette perdu qui était alors tout ce qu'il lui avait laissé. C'est probablement le vrai sens. Job souffrait de corps et d'âme. Sa chair se dépérissait, son corps était couvert d'ulcères et son esprit était harcelé d'appréhensions. Le jour, il n'avait pas de paix et la nuit il était terrifié par des visions et des spectres alarmants; et il préférait la mort sous quelque forme que ce soit à une telle condition.

Continue après la publicité
Continue après la publicité